39.01.
Diccionarios de tecnicismos. Generalidades
Abrantes García, María Lourdes, «Projet
de dictionnaire interactif multilingue de termes mèdicaux», Meta.
Journal
des Traducteurs, 42, 1 (1997), 110‑113. Ahmad, K.; H. Fulford y M. Rogers, «The elaboration of special language terms: the role of contextual examples, representative samples and normative requirements», en Tommola, Hannu; Krista Varantola; Tarja Salmi‑Tolonen y Jürgen Schopp (eds.), Euralex '92 Proceedings. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland, 4‑9 August 1992, Department of Translation Studies ‑ University of Tampere, Tampere, 1992, pág. 139‑149. (Studia translatologica. Serie A, 1‑2) Alcina Caudet, M.ª Amparo, «Automatización de tareas en la elaboración de diccionarios terminológicos», en Cabré, M. T.; Ll. Codina y R. Estopà (eds.), Terminologia i documentació. I Jornada de Terminologia i documentació, Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, pág. 51‑59. Alves, Ieda Maria, «Definição
Terminológica: da teoria à prática», TradTerm, 3 (1996),
125‑136. Alves, Ieda Maria, «Lexicografia e
terminologia: aspectos comuns e divergentes», en Hilty, Gerold (ed.), Actes
du XXe Congrès international de linguistique et philologie romanes.
Université
de Zurich (6‑11 avril 1992). Tome IV, Section VI‑La lexicographie,
A. Francke
Verlag, Tübingen ‑ Basel, 1993, pág. 515‑521. Alves, Ieda Maria et al., «Tradução,
lexicografia e terminologia informatizadas», Estudos Lingüísticos,
21
(1992), 28‑35. Arntz, Reiner y Heribert Picht, Introducción a la terminología, Fundación Germán Sánchez Ruipérez ‑ Pirámide, Madrid, 1995, 384 p. (Biblioteca del Libro, 64) Barbosa, M. A., «Aspectos da produção
dos vocabulários técnico‑científicos», en Estudos linguísticos
XVII. Anais
de Seminários do GEL, GEL ‑ USP, São Paulo, 1989, pág. 105‑112. Barbosa, M. A., «Da microestrutura
de vocabulários técnico‑científicos bilíngües: para um microssistema
terminológico de ecologia e meio ambiente», en Actas del IV
Simposio
Iberoamericano de Terminología RITERM Terminología y Desarrollo,
Unión
Latina ‑ Secretaría de Ciencia y Tecnología de la Nación, Buenos Aires,
1994,
pág. 141‑146. Barbosa, M. A., «Lexicologia,
lexicografia, terminologia, terminografia: identidade científica,
objeto,
métodos, campo de atuação», en Anais do II Simpósio
Latino‑Americano de Terminologia.
I Encontro Brasileiro de terminologia Técnico‑Científica,
SCT/PR/CNPq/IBICT, Brasília, 1990. Barbosa, Maria Aparecida, «Proposta
de uma metodologia de análise estructural e funcional de descritores de
glossários técnico‑científicos», Acta Semiotica e Linguistica,
3 (1979). Baudot, J., «A model for a Bilingual
Terminology Minibank», Lebende Sprachen, 2 (1984), 49‑54. Baudot, Jean y André Clas, «De la
naissance des "banquettes" ou un modèle de mini‑banque de
terminologie bilingue», La banque des mots, 24 (1982), 161‑182. Baudot, Jean y André Clas, «Un modèle de mini‑banque de terminologie bilingue», Meta. Journal des Traducteurs, 26 (1981), 315‑331. Béjoint, Henri, «La définition en terminographie», en Arnaud, P. J. L. y Ph. Thoiron, (dir.), Aspects du vocabulaire, Presses Universitaires de Lyon, Lyon, 1993, pág. 19‑25. Béjoint, Henri y Philippe Thoiron, «Macrostructure et microstructure dans un dictionnaire de collocations en langue de spécialité», Terminologie et traduction [Luxembourg, Office des publications officielles de communautés européennes], 2‑3 (1993), 513‑522. Béjoint, Henri y Philippe Thoiron, «Schéma définitionnel, définition et traitement lexicographique des termes», Cahiers de Lexicologie, 80, 1 (2002), 121‑134. Bergenholtz,
Henning; Sven Tarp y Grete Duvå (eds.), Manual of specialised
lexicography. The preparation of
specialised
dictionaries, John
Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 1995, 254 p. (Benjamins translation
library,
12) Bessé,
Bruno de, «La définition terminologique», en Chaurand, Jacques y
Francine
Mazière, (dir.), La définition. Actes du Colloque `la Définition'
organisé
par CELEX (Centre d'Etudes du Lexique) de l'Université Paris‑Nord à
Paris les
18 et 19 novembre 1988, Larousse, Paris, 1990, pág. 252‑261. (Langue et langage. Besse, Bruno de, «Le contexte
terminographique», Meta. Journal des Traducteurs, 36, 1
(1991),
111‑120. Blais Beaudoin, J. et al., Problèmes
et méthodes de la lexicographie terminologique. Actes du Colloque.
Université
du Québec à Montréal, 8, 9 et 10 avril 1983, Université du Québec à
Montréal, Montréal, 1985, 242 p. Boulanger, Jean‑Claude y Yves Gambier, Bibliographie fondamentele et analytique de la terminologie (1962‑1984), Centre international de recherches sur le bilinguisme ‑ Université Laval, Québec, 1989, 104 p. (Publication, J‑3) Bourigault, Didier; Christian
Jacquemin y Marie‑Claude L'Homme (eds.), Recent Advances in
Computational
Terminology, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2001, pág. [
http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588110168 ]. 380 p.
(Natural
Language Processing, 2) Bowker, Lynne, «Specialized
lexicography and specialized dictionaries», en van Sterkenburg, Piet
(ed.), A
Practical Guide to Lexicography, John Benjamins,
Amsterdam‑Philadelphia,
2003, pág. 154‑164. (Terminology and Lexicography Research and
Practice, 6) Brinkmann, Karl‑Heinz, «The use of
Terminology Data Bank in solving problems of specialist‑text
translation», en
Freudenstein, Reinhold et al. (eds.), Language Incorporated,
Pergamon, Oxford, 1981, pág. 95‑107. Burrill, Meredith F. y Edwin Jr ). Bonsack, «Use and preparation of specialized glossaries», en Householder, Fred W. y Sol Saporta (eds.), Problems in Lexicography, Indiana University, Bloomington, 1975, pág. 183‑200. 3ª ed. Cabré Castellví, M. Teresa y Judit Feliu (ed.), La terminología científico‑técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica, Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, 302 p. Cámara de la Fuente, L., «Tecnología para la gestión terminológica multilingüe: TermStar y WebTerm», en Alcina Caudet, A. y S. Gamero Pérez (eds.), La traducción científico‑técnica y la terminología en la sociedad de la información, 2002. Carpenter, Gladys R., Foreign
language‑English dictionaries. 1. Special subject dictionaries with
emphasis on
science and technology, Library of Congress ‑ Reference Department
‑
General Reference and Bibliography Division, Washington, 1955, VI + 246
p. Cestac, Fraçoise, «Questions fondamentales inhérentes à l'élaboration d'un vocabulaire de l'information et de la documentation», en Besse, Bruno de, (dir.), Terminologies 76. Colloque international, Paris‑La Défense, 15‑18 juin 1976, IV, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1977, pág. 1‑9. Chukwu, Uzoma, «Optimisation du rapport coûts‑avantages dans la réalisation de dictionnaires terminologiques informatisés (DTI) sur PC», Meta. Journal des Traducteurs, 41, 3 (1996), 317‑327. Clas, André, «Les dictionnaires bilingues de spécialité», en Pruvost, Jean, (dir.), Les dictionnaires de langue française. Dictionnaires d'apprentissage, dictionnaires spécialisés de la langue, dictionnaires de spécialité, Honoré Champion, Paris, 2001, (Bibliothèque de l'Institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairiques, 4) Clas, André, «Problèmes de préparation rédactionnelle de dictionnaires bilingues spécialisés: quelques réflexions», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 199‑211. Cluver, A. D. de V., A Manual of
Terminography, Human Sciences Research Council, Pretoria, 1989. Cluver, A. D. de V., Dictionary
of Terminography/Terminografie‑woordenboek, Human Sciences Research
Council‑Raad
vir Geesteswetenskaplike Navorsing, Pretoria, 1989. Contreras Izquierdo, Narciso M., «Información y recursos de carácter terminológico en Internet», en Ahumada, Ignacio (ed.), Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 21 al 23 de noviembre de 2001, Universidad de Jaén, Jaén, 2002, pág. 130‑139. Corbeil, Jean Claude y Pierre Auger, Guide de travail en terminologie, Ministère de l'éducation, Québec, 1973, 103 p. (Cahiers de l'Office de la langue française, 20) Correia, M., «Terminologia e
lexicografia computacional», en Jornada Panllatina de Terminologia.
Perspectives i camps d'aplicació, Institut Universitari de
Lingüística
Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1996. Dancette, Jeanne, «Les relations
lexico‑sémantiques dans un dictionnaire spécialisé multilingue. De la
version
papier à la version électronique», en Seminar on Multilingual
Terminography:
Towards Intelligent Dictionaries?, 2003, http://ltc.ehb.be. Davidson, Peter M., «Computerised
Terminological Databases for Translators Who Use Word Processors», Meta.
Journal des Traducteurs, 36, 2‑3 (1991), 425‑431. Desmet, Isabel, «Caractéristiques
sémantiques, syntaxiques et discursives des vocabulaires spécialisés:
quelques
données théoriques et practiques pour la lexicographie», en Englebert,
Annick;
Michel Pierrard; Laurence Rosier y Dan van Raemdonck (eds.), Actes
du XXIIe
Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes,
Bruxelles, 23‑29
juillet 1998. 4. Des mots aux dictionnaires, Max Niemeyer,
Tübingen, 2000,
pág. 181‑188. Faber, Pamela y M. T. Sánchez, «Codifying conceptual information in descriptive terminology management», Meta. Journal des Traducteurs, 46, 1 (2001), 192‑204. Falomir del Campo, V., «Bases de datos terminológicas on line», en Alcina Caudet, A. y S. Gamero Pérez (eds.), La traducción científico‑técnica y la terminología en la sociedad de la información, 2002. Finatto, Maria José Borcony, «Microestrutura no dicionário terminológico: bases teóricas e orientaçÕes metodológicas em direção ao seu tratamento formal», en Correia, Margarita, (org.), Terminologia, desenvolvimento e identidade nacional. Terminología, desarrollo e identidad nacional [VI Simpósio Ibero‑Americano de Terminologia. Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana. Ciudad de La Habana, 16 al 19 de Novembro de 1998], Colibri ‑ Instituto de Linguística teórica e computacional, Lisboa, 2002, pág. 445‑456. Foldi, Tamás, «Multilingual
dictionary of economics: targets and solutions», en Czap, Hans y
Christian
Galinski (eds.), Terminology and knowledge engineering. Proceedings
of
International Congress on Terminology and knowledge engineering.
Supplement,
Indeks, Frankfurt, 1988, pág. 61‑67. Frawley, William, «New Forms of
Specialized Dictionaries», International Journal of Lexicography,
1, 3
(Autumn 1988), 189‑213. Gagnon,
René, «Les grandes banques de terminologie», Meta. Journal des Traducteurs, 3 (1994), 498‑519. Galinski, C., Draft: Intermediate
Guidelines for the Evaluation of Terminology Resources, Infoterm,
Viena,
1996. García Palacios, Joaquín, «El artículo lexicográfico en el diccionario de especialidad», en Ahumada, Ignacio (ed.), Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 21 al 23 de noviembre de 2001, Universidad de Jaén, Jaén, 2002, pág. 21‑47. García Palacios, Joaquín y M.ª Teresa Fuentes Morán, «Los diccionarios de especialidad y el traductor», en Guerrero Ramos, Gloria y Manuel Fernando Pérez Lagos (coords.), Panorama actual de la terminología, Comares, Granada, 2001, pág. 117‑136. (Interlingua, 30) Gaudin, François, «Dire les sciences et décrire les sens: entre vulgarisation et lexicographie, le cas des dictionnaires de sciences», TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 8, 2 (1995), 11‑27. Gaudin, François, «Terminologie et démocratisation du savoir: à propos de dictionnaires scientifiques», Le langage et l'homme, 27, 2‑3 (1992), 123‑129. Gaudin, François, «Terminologie et transfert de connaissances: à propos des dictionnaires scientifiques», en Krommer‑Benz, Magdalena y Adrian Manu (eds.), Terminology work in subject fields: Third Infoterm Symposium / Travail terminologique dans les domaines de spécialité, TermNet, Wien, 1993, pág. 427‑434. Gentilhomme, Yves, «Problèmes de lexicologie bilingue en paysage technoscientifique didactique. Rétrospective», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 57‑70. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2) Gesche, Véronique, «Tribulations terminographiques», Le langage et l'homme, 27, 2‑3 (1992), 161‑163. Gianni, Eliana, «O parádigma
definicional lexicográfico e terminográfico», Cadernos do Instituto
de
Letras [Porto Alegre], 10 (1993), 45‑56. Gläser, Rosemarie, «Terminological
problems in linguistics, with special reference to neologisms», en
Hartmann, R.
R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International
Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max
Niemeyer,
Tübingen, 1984, pág. 345‑351. (Lexicographica. Series Maior, 1) Gleason, H. A. (Jr.), «A file for a
technical dictionary», en Zarechnak, Michael (ed.), Report of the
Twelfth
Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language‑Studies,
Georgetown
University Press, Washington D.C., 1961, pág. 115‑122. (Monograph
Series on
Languages and Linguistics, 14) Goetschalckx, J., «Essai d'étude comparative d'un glossaire technique plurilingue: Tendand à dégager certain tendances générales caractéristiques de chaque langue», Meta. Journal des Traducteurs, 18 (1973), 261‑267. Goffin,
Roger, «EURODICAUTOM: La banque de données terminologiques multilingues
de la
Comission des Communautés europénnes. 1975‑1985», en Brunet, Etienne
(ed.), En
hommage à Charles Muller. Mérhodes
quantitatives et informatiques dans l'étude des textes.
Computers in Literary & Linguistic Research. Colloque International
CNRS,
Université de Nice, 5‑8 juin 1985,
Slatkine ‑ Champion, Genève ‑ Paris, 1986, pág. 445‑454. (Travaux de
Linguistique Quantitative, 35) Goffin, Roger, «EURODICAUTOM: La
banque de données terminologiques multilingues de la Comission
européenne 1973‑1997»,
Cahiers de lexicologie, 74, 1 (1999), 185‑224. Goffin, Roger, «Les ouvrages
terminographiques des communautés européennes: essai de typologie», en
Rondeau,
G. y J. C. Sager (eds.), Termia 84. Terminologie et coopération
internationale. Terminologie and international cooperation,
Girsterm,
Québec, 1986, pág. 197‑206. Goffin, Roger, «Linguistic criteria
to evaluate terminology banks», en Goetschalckx, J. y L. Rolling
(eds.), Lexicography
in the Electronic Age. Proceedings of a Sympositum held in Luxembourg,
7‑9 July
1981, North‑Holland, Amsterdam‑New York, 1982, pág. 159‑169. Goffin, Roger, «Structures
lexicales, terminologies techniques et glossaires contextuels
multilingues», Meta.
Journal des Traducteurs, 18 (1973), 237‑252. Gómez Jara, Francisco A., «Metodología para la construcción de diccionarios especializados», Philologia Hispalensis, VIII (1993), 135‑156. Gouadec, Daniel, «Dictionnaires
terminologiques ‑ l'impact des nouvelles technologies», Meta.
Journal des
Traducteurs, 42, 1 (1997), 24‑32. Gross, Ales, «An open letter about
glossaries», Language Monthly, 50 (1987), 6‑7. Guidelines for the Design and
Implementation of Terminology Data banks, Gesellschaft für Terminologie und
Wissenstransfer e. V., Saarbrücken, 1996. Guilbert, L., «La dérivation
syntagmatique dans les vocabulaires scientifiques et techniques», en Actes
du stage de St‑Cloud, AIDELA, 1967, pág. 116‑131. Guilbert, Louis, «Le contexte ou la
définition», en Office de la langue française, Colloque
International de
Terminologie de l'Office de la langue française. Les données
terminologiques.
Actes du colloque, Éditeur Officiel du Québec, Québec, 1975, pág.
57‑67. Guilbert, Louis, «Lexicographie et terminologie», en AFTERM: Terminologies 76. Colloque International Paris‑La Defense 15‑18 juin 1976, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1977. Gutiérrez Rodilla, Bertha M., «Los diccionarios, instrumentos importantes en la reconstrucción del lenguaje científico», en Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (ed.), Aproximaciones al lenguaje de la ciencia, Fundación Instituto Castellano Leonés de la Lengua, Burgos, 2003, pág. 453‑463. (Beltenebros, 1) Haensch, G. y E. Lederer, «Bibliografía de diccionarios especializados bilingües y multilingües», Español Actual, 10 (1967), 24‑27. Haensch, G. y E. Lederer, «Bibliografía de diccionarios especializados bilingües y multilingües», Español Actual, 11 (1967), 26‑30. Haensch, G. y E. Lederer, «Bibliografía de diccionarios especializados bilingües y multilingües», Español Actual, 9 (1967), 43‑46. Hamesse, J. y D. Jacquart (eds.), Lexiques
bilingues dans les domaines philosophique et scientifique (Moyen
Âge‑Renaissance).
Actes du Colloque international organisé par l'Institut Supérieur de
Philosophie de l'Université Catholique de Louvain (Paris, 12‑14 juin
1997),
Brepols, Turnhout, 2001, 240 p. (Fédération Internationale des
Instituts
d'Études Médiévales. Textes et Études du Moyen Âge, 14) Hartmann, Reinhard R. K., «Translation
equivalence: a model of lexical approximation and its relevance to the
terminological dictionary», en Bülher, Hildegund (ed.), Le
traducteur et sa
place dans la société. Actes du 10e. Congrès Mondial de la FIT / X
Weltkongress
der FIT, Wilhelm Braumüller, Wien, 1985, pág. 286‑296. Hearher, M. A. y B. N. Rossiter, «Specialist
Dictionaries in Electronic Form», ALLC Journal, 3, 2
(1988), 109‑121. Heid, U., «Attentes des
terminologues à l'égard des programmes d'élaboration des
dictionnaires», en
Schaetzen, C. de (ed.), Terminologie diachronique. Actes du
Colloque
organisé à Bruxelles les 25 et 26 mars 1988, C.I.L.F., Paris, 1989,
pág.
221‑242. Heid, Ulrich y Gerhard Freibott, «Collocations
dans une base de donées terminologique et lexicale», Meta. Journal
des
Traducteurs, 36, 1 (1991), 77‑91. Heltai, Pál, «Contrastive Analysis
of Terminological Systems and Bilingual Technical Dictionaries», International
Journal of Lexicography, 1, 1 (Spring 1988), 32‑40. Hermans, Ad, «La science des
vocabulaires spécialisés. Histoire et perspectives», La Banque des
Mots,
40 (1990), 108‑112. Hermans, Ad (ed.), Les
dictionnaires spécialisés et l'analyse de la valeur. Actes du colloque
organisé
en avril 1995 par le Centre de Terminologie de Bruxelles (Institut
Libre Marie
Haps), Peeters, Louvain‑La‑Neuve, 1997, 286 p. (Bibliothèque des
Cahiers de
l'Institut de Linguistique de Louvain, 87) Hermans, Ad, «Specialised
dictionaries. Expectations of users, practices of authors and
publishers», Language
International, 7, 1 (1995), 29‑33. Hermans, Ad. y Caroline de
Schaetzen, «Etude fonctionnelle des dictionnaires techniques par les
methodes
de l'analyse de la valeur», Le Langage et l'Homme, 26, 4
(Dec
1991), 301‑303. Hodges, Flavia, «Specialised
Vocabulary and Specialist Dictionaries», The Linguist, XXXIII, 5
(1994), 152‑169. Holmstrom, John Edwin, Report on
interlingual scientific and technical dictionaries, UNESCO, Paris,
1951, 2nd
ed. corrected. 33 p. (UNESCO publication, 884) Hüe, Denis (ed.), Sciences,
techniques & encyclopédies. Actes du Colloque de
Mortagne‑au‑Perche, 28‑29
mars 1992, Paradigme, Caen, 1993, 352 p. (Collection Varia, Cahiers
Diderot, 8, 5) Hull, David A., «Software tools to support the construction of bilingual terminology lexicons», en Bourigault, Didier; Christian Jacquemin y Marie‑Claude L'Homme (eds.), Recent Advances in Computational Terminology, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2001, pág. 225‑244 [ http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588110168 ]. (Natural Language Processing, 2) Humbley, John, «Aspects sociaux de la légitimation en terminologie», en Cabré, M. Teresa, (dir.), Cicle de conferències 96‑97. Lèxic, corpus i diccionaris, Institut Universitari de Lingüística Aplicada‑Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1998, pág. 39‑54. Humbley, John, «[Reseña a:] Hermans, Ad (éd.), Les dictionnaires spécialisés et l'analyse de la valeur, Actes du Colloque organisé en avril 1995 par le Centre de Terminologie de Bruxelles (Institut Marie Haps). Louvain‑La‑Neuve, Peeters, 1997, 286 p.», Cahiers de lexicologie, 73, 2 (1998), 209‑213 [ http://atilf.inalf.fr/jykervei/scripts/cahlex/showp.exe?78;s=4177967685;p=cr73.htm#jhu73 ]. Infoterm, International
bibliography of terminological literature, TermNet, Wien, 1989, 284
p.
(TermNet bibliographical series, 1) Irazazábal Nerpell, Amelia de; Sofía Álvarez y Julia Zarco, «EURODICAUTOM. El banco de datos terminológico de la CEE», Documentación Científica, 12, 1 (1989), 11‑22. ISO 6156. Magnetic tape exchange
format for terminological/lexicographical records (MATER), 1987. ISO/DIS 12199. Terminology ‑
Alphabetical ordering of multilingual terminological and
lexicographical data
represented in the Latin alphabet,
1997. ISO/DIS 12616. Translation‑oriented
terminography,
1996. ISO/FDIS 12200‑1. Terminology ‑
Computer applications ‑ Machine readable terminology interchange format
(MARTIF) ‑ Part 1: Negotiated interchange, 1998. ISO/FDIS 12620. Terminology ‑
Computer applications ‑ Data categories. I, 1998. ISO/FIDS 1951. Lexicographical
symbols and typographical conventions for use in terminography, 1997. ISO/TC27. Guidelines for setting up
a terminological database, 1998. Knowles, Francis E., «Lexicography
and terminography: a rapprochement?», en Snell‑Hornby, Mary (ed.), ZüriLEX'86
proceedings. Papers read at the EURALEX International Congress,
University of
Zürich, 9‑14 September 1986, Francke Verlag, Tübingen, 1988, pág.
329‑337. Krieger, Maria da Graça et al.,
«Environmental law dictionary: From theory to practice», Meta:
Journal des
Traducteurs, 41, 2 (1996), 259‑264. Kukulska‑Hulme, Agnes y Frank
Knowles, «L'organisation conceptuelle des dictionnaires automatiques
pour texte
technique», Meta. Journal des Traducteurs, 34, 3
(1989), 381‑397. L'Homme, Marie‑Claude, «Le statut du
verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique», Cahiers
de
Lexicologie, 73, 2 (1998), 61‑84. Lafuente López, Ramiro y Araceli Torres Vargas, «Modelo para el manejo de vocabularios terminológicos en forma de Web», en Correia, Margarita, (org.), Terminologia, desenvolvimento e identidade nacional. Terminología, desarrollo e identidad nacional [VI Simpósio Ibero‑Americano de Terminologia. Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana. Ciudad de La Habana, 16 al 19 de Novembro de 1998], Colibri ‑ Instituto de Linguística teórica e computacional, Lisboa, 2002, pág. 609‑614. Larivière, Louise, «Comment formuler
une définition terminologique», Meta. Journal des Traducteurs,
41, 3
(1996), 405‑418. Lepage, T., «Analyse de la valeur des dictionnaires spécialisés», Nouvelles de la FIT, 15, 2 (1996), 250‑257. Lethuillier, Jacques y Gonia Jarema,
«À propos de lexicographie terminologique», Meta, 28 (1983),
279‑283. Loening, Kurt L., «The road to a
truly authoritative chemical dictionary», en Czap, Hans y Christian
Galinski,
(dirs.), Terminology and knowledge engineering. Proceedings of
International
Congress on Terminology and knowledge engineering. Supplement,
Indeks,
Frankfurt, 1988, pág. 102‑103. Lorente, Mercè, «Teoría e innovación en terminografía: la definición terminográfica», en Cabré, M. T. y J. Feliu (eds.), La terminología científico‑técnica, Universitat Pompeu Fabra ‑ I.U.L.A., Barcelona, 2001, pág. 81‑112. Martin, Willy y Hennie van der
Vliet, «Design and production of terminological dictionaries», en van
Sterkenburg, Piet (ed.), A Practical Guide to Lexicography,
John
Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2003, pág. 350‑365. (Terminology and
Lexicography Research and Practice, 6) Martinek, Jan, «Quelques remarques
sur les régionalismes terminologiques dans les dictionnaires de
spécialité», La
banque des mots, 30 (1985), 153‑159. Meunier‑Crespo, Mariette, «Les
locutions nominales dans les dictionnaires de spécialités», Meta.
Journal
des Traducteurs, 42, 1 (1997), 68‑71. Meyer, Ingrid, «Extracting knowledge‑rich
contexts for terminography: A conceptual and methodological framework»,
en
Bourigault, Didier; Christian Jacquemin y Marie‑Claude L'Homme (eds.), Recent
Advances in Computational Terminology, John Benjamins,
Amsterdam‑Philadelphia,
2001, pág. 279‑302[
http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588110168 ].
(Natural Language Processing, 2) Meyer, Ingrid y Douglas Skuce,
«Computer‑assisted
concept analysis for terminology: a framework for technological and
methodological research», en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV
Congreso
Internacional. IV International Congress [Benalmádena (Málaga), 28
agosto‑1
septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 129‑138. Mikkelsen, H. K., «Towards the ideal
special language translation dictionary», Hermes, 6 (1991),
91‑109. Muñoz Molina, Antonio, «Un diccionario de economía para ilustrados», Unidad en la diversidad, (26 de septiembre de 2001), http://www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_ant/2001/septiembre_01/opinion_260901.htm. Nagao, Makoto, «A Methodology for
the Construction of a Terminology Dictionary», en Atkins, B. T. S. y A.
Zampolli, ([eds.]), Computational approaches to the lexicon,
Oxford
University Press, Oxford ‑ New York, 1994, pág. 397‑411. Nedobity, Wolfgang, «The general
theory of terminology: a basis for the preparation of classified
defining
dictionaries», Dictionaries, 5 (1983), 69‑75. Negus, A. E., «Software for
Terminology Data Bank», en Goetschalckx, J. y L. Rolling (eds.), Lexicography
in the Electronic Age. Proceedings of a Sympositum held in Luxembourg,
7‑9 July
1981, North‑Holland, Amsterdam ‑ New York, 1982, pág. 185‑195. Nelyubin, Lev L., «On Organizational
Structure of Iconic Type Terminological Dictionary», Neoterm, 13‑16
(1991), 39‑41. Nielsen, Sandro, «Terms in the
language of culture‑dependent LSP dictionaries», Lexicographica,
18
(2002). Nkwenti Azeh, Blaise, «The Treatment
of Synonymy and Cross‑References in Special‑Language Dictionaries
(SLDs)», Terminology,
2, 2 (1995), 325‑350. Norman, Guy, «Description and
Prescription in Dictionaries of Scientific Terms», International
Journal of
Lexicography, 15, 4 (December 2002), 259‑276. Opitz, K., «On dictionaries for
special registers. The segmental dictionary», en Hartmann, R. R. K.
(ed.), Lexicography.
Principles and Practice, Academic Press, London, 1983, pág. 53‑64.
(Applied
Language Studies, 5) Opitz, K., «The
terminological/standardised dictionary. Special‑purpose lexicography:
dictionaries for technical use», en Hartmann, R. R. K. (ed.), Lexicography.
Principles and Practice, Academic Press, London, 1983, pág.
163‑180.
(Applied Language Studies, 5) Opitz, Kurt, «The Technical
Dictionary for the Expert», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann;
Ernst
Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries /
Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An
International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie
internationale de
lexicographie, 2, De Gruyter, Berlin‑New York, 1990, pág. 1505‑1512. Otman, G., «Les bases de
connaissances terminologiques: les banques de terminologie de seconde
génération», Meta. Journal des Traducteurs, 42, 2
(1997), 244‑256. Pàmies Bertràn, Antonio y José Luis
Sánchez‑Lafuente Valencia, Diccionarios técnicos multilingües:
catálogo de
recursos terminológicos de la Escuela Universitaria de Traductores e
Intérpretese de Granada, Comares, Granada, 1990, 186 p. (Biblioteca
Comares
de ciencia jurídica. Pamies
Bertrán, Antonio; José Luis Sánchez‑Lafuente; María Luisa Martínez
Osorio et
al., «FTI‑Traduc. Bibliografía sobre Traducción, Terminología,
Lingüística
Aplicada, Interpretación, y otras materias afines / Bibliography on
translation, terminology, applied linguistics, interpreting, and other
related
topics», en Pamies, Antonio y Frank Wanning (eds.), TLT Tempus
Language
Toobox, Método ‑ ETF, Granada ‑ Hannover, 2000, pág. CD‑ROM [
http://ashda.ugr.es/laboratorio/tlt/tlt2/fti/fti.exe /
http://ashda.ugr.es/laboratorio/tlt/tlt2/fti/readfti.htm ]. Pavel,
S.,
«La phraséologie en langue de spécialité. Méthodologie
de consignation dans les vocabulaires terminologiques», Terminologies
Nouvelles, 10 (déc. 1993), 67‑82. Pedersen, Jette, «The Identification
and Selection of Collocations in Technical Dictionaries», Lexicographica,
11 (1995), 60‑73. Pilegaard, M., «Bilingual LSP
Dictionaries: User benefit correlates with elaborateness of
'explanation'», en
Schaeder, Burkhard y Henning Bergenholtz (eds.), Fachlexikographie.
Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, Gunter Narr,
Tübingen, 1994, pág. 211‑228. (Forum für Fachsprachen‑Forschung, 23) Pozzi, María, «Normas Internacionales ISO de Terminología», en Correia, Margarita, (org.), Terminologia, desenvolvimento e identidade nacional. Terminología, desarrollo e identidad nacional [VI Simpósio Ibero‑Americano de Terminologia. Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana. Ciudad de La Habana, 16 al 19 de Novembro de 1998], Colibri ‑ Instituto de Linguística teórica e computacional, Lisboa, 2002, pág. 759‑789. Reichling, Alain, «Une banque de terminologie au service des traducteurs», Bulletin CILA [Commission Interuniversitaire de Linguistique Appliquée, Suisse], 37 (1983), 34‑45. Reumert‑Kazès, Annette y Martine Schuwers, «Création de deux dictionnaires bilingues spécialisés: une méthodologie», Terminologie et traduction, 3 (1990), 225‑244. Riggs, Fred W., «[Reseña a: Juan
Sager: A Practical Course in Terminology Processing]», International
Journal of Lexicography, 6, 1 (Spring 1993), 70. Riggs, Fred W., «Terminology and
Lexicography: Their Complementarity», International Journal of
Lexicography,
2, 2 (Summer 1989), 89‑110. Rondeau, Guy, «Les banques de
terminologie bilingues et multilingües: état de la question», Meta,
29
(1979), 253‑263. Rondeau, Guy, Les banques de
terminologie bilingues et multilingües: état de la question, Centre
international de recherche sur le bilinguisme, Québec, 1980, 11 p.
(Publication, B‑89) Rondeau, Guy; J. F. Grégoire y P.
Tessier, «Banques de terminologies et linguistique computationnelle», Meta,
22 (1977), 184‑191. Sager, Juan C., A practical
course in terminology processing, John Benjamins, Amsterdam ‑
Philadelphia,
1990. Sager, Juan C., Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Con un capítulo adicional de Juan Torruella y Gloria Clavería. Bibliografía de Blaise Nkwenti‑Azeh, Fundación Germán Sánchez Ruipérez ‑ Pirámide, Madrid, 1993, 448 p. (Biblioteca del Libro, 57) Sager, Juan C., «Terminology and the
technical dictionary», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83
Proceedings.
Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter,
9‑12
September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 315‑326.
(Lexicographica. Series Maior, 1) Sager, Juan C., «The Dictionary as
an Aid in Terminology», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann;
Ernst
Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries /
Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An
International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie
internationale de
lexicographie, 1, De Gruyter, Berlin‑New York, 1989, pág. 167‑170. Sarcevic, Susan, «Bilingual and
Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future», Meta.
Journal des Traducteurs, 36, 4 (1991), 615‑626. Sarcevic, Susan, «Conceptual
Dictionaries for Translation in the Field of Law», International
Journal of
Lexicography, 2, 4 (Winter 1989), 277‑293. Sarcevic, Susan, «Terminological
incongruency in legal dictionaries for translation», en Magay, Tamás y
Judit
Zigány (eds.), BudaLEX '88 Proceedings. Papers from the 3rd
International
EURALEX Congress, Budapest, 4‑9 September 1988, Akadémiai Kiadó,
Budapest,
1990, pág. 439‑446. Sarcevic, Susan, «The challenge of
legal lexicography: Implications for bilingual and multilingual
dictionaries»,
en Snell‑Hornby, Mary (ed.), ZüriLEX'86 proceedings. Papers read at
the
EURALEX International Congress, University of Zürich, 9‑14 September
1986,
Francke Verlag, Tübingen, 1988, pág. 307‑314. Schaetzen, Caroline de, «Accélérer
la mise à jour des vocabulaires», Terminologie et traduction, 3
(1990), 267‑268. Schaetzen, Caroline de, «Check‑list
for the assessment of technical dictionaries», Le linguiste,
37, 3‑4
(1991), 52‑57. Schaetzen, Caroline de, «PAO et
terminographie», Meta. Journal des Traducteurs, 36, 1
(1991), 192‑200. Schulz, Joachim, «A terminology data
bank for translators (TEAM)», Meta, 25 (1980), 211‑229. Sell, Lewis L., Practical
polyglot technical lexicography and the professional polyglot
technician,
S. F. Vanni, New York, 1943, 143 p. Shaikevich, A. y I. Oubine, «Translators
and Researchers Look at Bilingual Terminological Dictionaries», Babel,
34, 1 (1988), 10‑16. Silva Rojas, Terencia Inés, «Algunas reflexiones sobre la elaboración de un diccionario plurilingüe en dominios específicos», Babel, 8 (otoño 1999), 85‑92. Snell, Barbara M. (ed.), Term
banks for tomorrow's world. Translating and the computer 4. Proceedings
of a
conference jointly sponsored by Aslib, the Aslib Technical Translation
Group, and
the Translators' Guild of the Institute of Linguists, 11‑12 November
1982, at
the London Press Centre, Aslib, London, 1983, 212 p. Spinosa, Giacinta, «Philosophical
Lexicography: The LIE and the Use of the Computer», Computers and
the
Humanities, 24, 5‑6 (December 1990), 375‑380. Stellbrink, Hans‑Jürgen, «The
Dictionary of the Gas Industry: A cooperative approach to dictionary
making»,
en Snell‑Hornby, Mary (ed.), ZüriLEX'86 proceedings. Papers read at
the
EURALEX International Congress, University of Zürich, 9‑14 September
1986,
Francke Verlag, Tübingen, 1988, pág. 315‑324. Tao Zengji, «The Problem of
Systematization of the Entries for Dictionary of Economics ‑ Volume on
Finance»,
Lexicographical Studies [Shanghai], 1
(1986). Tebé, Carles y M. Teresa Cabré, «Hacia un nuevo modelo de bancos de datos terminológicos», en Correia, Margarita, (org.), Terminologia, desenvolvimento e identidade nacional. Terminología, desarrollo e identidad nacional [VI Simpósio Ibero‑Americano de Terminologia. Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana. Ciudad de La Habana, 16 al 19 de Novembro de 1998], Colibri ‑ Instituto de Linguística teórica e computacional, Lisboa, 2002, pág. 851‑864. Temmerman, Rita, Towards new ways
of terminology description. The Sociocognitive approach, John
Benjamins,
Amsterdam ‑ Philadelphia, 2000, 258 p. (Terminology and lexicography
research
and practice, 3) Thoiron, P. y D. Maniez, «Recherche
d'utilisation optimale d'un SGBD en traduction avec aides
informatiques: Le
dictionnaire informatisé bilingue d'écologie des eaux continentales
(DIBEEC)», Meta.
Journal des traducteurs, 34, 3 (1989), 509‑515. Tomaszczyk, Jerzy, «L1‑L2 technical
translation and dictionaries», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y
Benjamin
Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the
Euralex
Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, Northeast Missouri
State
University ‑ John Benjamins, Kirksville ‑ Amsterdam, 1989, pág. 177‑186. Tonelli, Giorgio, A short‑title
list of (two hundred) subject dictionaries of the sixteenth,
seventeenth and
eighteenth centuries as aids to the history of ideas, The Warburg
Institute
(University of London), London, 1971, (Warburg Institute Surveys, IV) Van Campenhoudt, Marc, «Pour une
Approche Sémantique du Terme et de ses Équivalents», International
Journal
of Lexicography, 14, 3 (September 2001), 181‑209. Vries, Louis, «Making a technical
dictionary», Babel, 2 (1956), 159‑162. Wan Zhiwen, «A Few Comments on the
Work of Compiling Special Subject Dictionaries», Lexicographical
Studies [Shanghai],
2 (1986). Weber, Nico, «Conception et
élaboration d'un glossaire terminologique á l'aide d'un gestionnaire de
bases
de données: un essai en lexicographie assistée par ordinateur», Cahiers
de
lexicologie, 62, 1 (1993), 5‑24. Weeks, F., «Towards a standardised
maritime vocabulary: a case study», en Hartmann, R. R. K. (ed.), Lexicography:
Principles and Practice, Academic Press, London, 1983, pág. 206‑208. Wiegand, Herbert Ernst, «On the
Distinction between Semantic and Encyclopaedic Data in Domain‑specific
Dictionaries», en Wiegand, Herbert Ernst, Semantics and
lexicography.
Selected studies (1976‑1996), Max Niemeyer, Tübingen, 1999, pág.
297‑316.
(Lexicographica. Series Maior, 97) Wüster, Eugen, Bibliography of monolingual scientific and technical glossaries. Volume I: Nagtional standards, UNESCO, Paris, 1955, 219 p. Wüster, Eugen, Introducción a la Teoría General de la Terminología y a la lexicografía terminológica, Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1998. Wüster, Eugen, Introduction à la théorie générale de la terminologie et à la lexicographie terminologique, Girsterm ‑ Université Laval, Quebec, 1979. Wüster, Eugen, Introduction to
the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography,
Springer, Vienna, 1979. Yang Zuxi, «Distinguishing Features
of a Large‑size Dictionary of Economics», Lexicographical Studies [Shanghai],
1 (1986). Zgusta, Ladislav, «[Reseña a:
Henning Bergenholtz y Sven Tarp, Manual of Specialised
Lexicography: The
Preparation of Specialised Dictionaries]», Dictionaries, 17
(1996),
251‑254. |
Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología
Universidad de A Coruña
Campus da Zapateira
15071 A Coruña
T. +34 981 167 000, ext. 4703
F. +34 981 167 151
lexicogr @ udc . es