GLex

Bibliografía temática de la lexicografía

Compilación: Félix Córdoba Rodríguez

 

39.01. Diccionarios de tecnicismos. Generalidades

 

 

Abrantes García, María Lourdes, «Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes mèdicaux», Meta. Journal des Traducteurs, 42, 1 (1997), 110‑113.

 

Ahmad, K.; H. Fulford y M. Rogers, «The elaboration of special language terms: the role of contextual examples, representative samples and normative requirements», en Tommola, Hannu; Krista Varantola; Tarja Salmi‑Tolonen y Jürgen Schopp (eds.), Euralex '92 Proceedings. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland, 4‑9 August 1992, Department of Translation Studies ‑ University of Tampere, Tampere, 1992, pág. 139‑149. (Studia translatologica. Serie A, 1‑2)

 

Alcina Caudet, M.ª Amparo, «Automatización de tareas en la elaboración de diccionarios terminológicos», en Cabré, M. T.; Ll. Codina y R. Estopà (eds.), Terminologia i documentació. I Jornada de Terminologia i documentació, Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, pág. 51‑59.

 

Alves, Ieda Maria, «Definição Terminológica: da teoria à prática», TradTerm, 3 (1996), 125‑136.

 

Alves, Ieda Maria, «Lexicografia e terminologia: aspectos comuns e divergentes», en Hilty, Gerold (ed.), Actes du XXe Congrès international de linguistique et philologie romanes. Université de Zurich (6‑11 avril 1992). Tome IV, Section VI‑La lexicographie, A. Francke Verlag, Tübingen ‑ Basel, 1993, pág. 515‑521.

 

Alves, Ieda Maria et al., «Tradução, lexicografia e terminologia informatizadas», Estudos Lingüísticos, 21 (1992), 28‑35.

 

Arntz, Reiner y Heribert Picht, Introducción a la terminología, Fundación Germán Sánchez Ruipérez ‑ Pirámide, Madrid, 1995, 384 p. (Biblioteca del Libro, 64)

 

Barbosa, M. A., «Aspectos da produção dos vocabulários técnico‑científicos», en Estudos linguísticos XVII. Anais de Seminários do GEL, GEL ‑ USP, São Paulo, 1989, pág. 105‑112.

 

Barbosa, M. A., «Da microestrutura de vocabulários técnico‑científicos bilíngües: para um microssistema terminológico de ecologia e meio ambiente», en Actas del IV Simposio Iberoamericano de Terminología RITERM Terminología y Desarrollo, Unión Latina ‑ Secretaría de Ciencia y Tecnología de la Nación, Buenos Aires, 1994, pág. 141‑146.

 

Barbosa, M. A., «Lexicologia, lexicografia, terminologia, terminografia: identidade científica, objeto, métodos, campo de atuação», en Anais do II Simpósio Latino‑Americano de Terminologia. I Encontro Brasileiro de terminologia Técnico‑Científica, SCT/PR/CNPq/IBICT, Brasília, 1990.

 

Barbosa, Maria Aparecida, «Proposta de uma metodologia de análise estructural e funcional de descritores de glossários técnico‑científicos», Acta Semiotica e Linguistica, 3 (1979).

 

Baudot, J., «A model for a Bilingual Terminology Minibank», Lebende Sprachen, 2 (1984), 49‑54.

 

Baudot, Jean y André Clas, «De la naissance des "banquettes" ou un modèle de mini‑banque de terminologie bilingue», La banque des mots, 24 (1982), 161‑182.

 

Baudot, Jean y André Clas, «Un modèle de mini‑banque de terminologie bilingue», Meta. Journal des Traducteurs, 26 (1981), 315‑331.

 

Béjoint, Henri, «La définition en terminographie», en Arnaud, P. J. L. y Ph. Thoiron, (dir.), Aspects du vocabulaire, Presses Universitaires de Lyon, Lyon, 1993, pág. 19‑25.

 

Béjoint, Henri y Philippe Thoiron, «Macrostructure et microstructure dans un dictionnaire de collocations en langue de spécialité», Terminologie et traduction [Luxembourg, Office des publications officielles de communautés européennes], 2‑3 (1993), 513‑522.

 

Béjoint, Henri y Philippe Thoiron, «Schéma définitionnel, définition et traitement lexicographique des termes», Cahiers de Lexicologie, 80, 1 (2002), 121‑134.

 

Bergenholtz, Henning; Sven Tarp y Grete Duvå (eds.), Manual of specialised lexicography. The preparation of specialised dictionaries, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 1995, 254 p. (Benjamins translation library, 12)

 

Bessé, Bruno de, «La définition terminologique», en Chaurand, Jacques y Francine Mazière, (dir.), La définition. Actes du Colloque `la Définition' organisé par CELEX (Centre d'Etudes du Lexique) de l'Université Paris‑Nord à Paris les 18 et 19 novembre 1988, Larousse, Paris, 1990, pág. 252‑261. (Langue et langage.

 

Besse, Bruno de, «Le contexte terminographique», Meta. Journal des Traducteurs, 36, 1 (1991), 111‑120.

 

Blais Beaudoin, J. et al., Problèmes et méthodes de la lexicographie terminologique. Actes du Colloque. Université du Québec à Montréal, 8, 9 et 10 avril 1983, Université du Québec à Montréal, Montréal, 1985, 242 p.

 

Boulanger, Jean‑Claude y Yves Gambier, Bibliographie fondamentele et analytique de la terminologie (1962‑1984), Centre international de recherches sur le bilinguisme ‑ Université Laval, Québec, 1989, 104 p. (Publication, J‑3)

 

Bourigault, Didier; Christian Jacquemin y Marie‑Claude L'Homme (eds.), Recent Advances in Computational Terminology, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2001, pág. [ http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588110168 ]. 380 p. (Natural Language Processing, 2)

 

Bowker, Lynne, «Specialized lexicography and specialized dictionaries», en van Sterkenburg, Piet (ed.), A Practical Guide to Lexicography, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2003, pág. 154‑164. (Terminology and Lexicography Research and Practice, 6)

 

Brinkmann, Karl‑Heinz, «The use of Terminology Data Bank in solving problems of specialist‑text translation», en Freudenstein, Reinhold et al. (eds.), Language Incorporated, Pergamon, Oxford, 1981, pág. 95‑107.

 

Burrill, Meredith F. y Edwin Jr ). Bonsack, «Use and preparation of specialized glossaries», en Householder, Fred W. y Sol Saporta (eds.), Problems in Lexicography, Indiana University, Bloomington, 1975, pág. 183‑200. 3ª ed.

 

Cabré Castellví, M. Teresa y Judit Feliu (ed.), La terminología científico‑técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica, Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, 302 p.

 

Cámara de la Fuente, L., «Tecnología para la gestión terminológica multilingüe: TermStar y WebTerm», en Alcina Caudet, A. y S. Gamero Pérez (eds.), La traducción científico‑técnica y la terminología en la sociedad de la información, 2002.

 

Carpenter, Gladys R., Foreign language‑English dictionaries. 1. Special subject dictionaries with emphasis on science and technology, Library of Congress ‑ Reference Department ‑ General Reference and Bibliography Division, Washington, 1955, VI + 246 p.

 

Cestac, Fraçoise, «Questions fondamentales inhérentes à l'élaboration d'un vocabulaire de l'information et de la documentation», en Besse, Bruno de, (dir.), Terminologies 76. Colloque international, Paris‑La Défense, 15‑18 juin 1976, IV, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1977, pág. 1‑9.

 

Chukwu, Uzoma, «Optimisation du rapport coûts‑avantages dans la réalisation de dictionnaires terminologiques informatisés (DTI) sur PC», Meta. Journal des Traducteurs, 41, 3 (1996), 317‑327.

 

Clas, André, «Les dictionnaires bilingues de spécialité», en Pruvost, Jean, (dir.), Les dictionnaires de langue française. Dictionnaires d'apprentissage, dictionnaires spécialisés de la langue, dictionnaires de spécialité, Honoré Champion, Paris, 2001, (Bibliothèque de l'Institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairiques, 4)

 

Clas, André, «Problèmes de préparation rédactionnelle de dictionnaires bilingues spécialisés: quelques réflexions», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 199‑211.

 

Cluver, A. D. de V., A Manual of Terminography, Human Sciences Research Council, Pretoria, 1989.

 

Cluver, A. D. de V., Dictionary of Terminography/Terminografie‑woordenboek, Human Sciences Research Council‑Raad vir Geesteswetenskaplike Navorsing, Pretoria, 1989.

 

Contreras Izquierdo, Narciso M., «Información y recursos de carácter terminológico en Internet», en Ahumada, Ignacio (ed.), Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 21 al 23 de noviembre de 2001, Universidad de Jaén, Jaén, 2002, pág. 130‑139.

 

Corbeil, Jean Claude y Pierre Auger, Guide de travail en terminologie, Ministère de l'éducation, Québec, 1973, 103 p. (Cahiers de l'Office de la langue française, 20)

 

Correia, M., «Terminologia e lexicografia computacional», en Jornada Panllatina de Terminologia. Perspectives i camps d'aplicació, Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1996.

 

Dancette, Jeanne, «Les relations lexico‑sémantiques dans un dictionnaire spécialisé multilingue. De la version papier à la version électronique», en Seminar on Multilingual Terminography: Towards Intelligent Dictionaries?, 2003, http://ltc.ehb.be.

 

Davidson, Peter M., «Computerised Terminological Databases for Translators Who Use Word Processors», Meta. Journal des Traducteurs, 36, 2‑3 (1991), 425‑431.

 

Desmet, Isabel, «Caractéristiques sémantiques, syntaxiques et discursives des vocabulaires spécialisés: quelques données théoriques et practiques pour la lexicographie», en Englebert, Annick; Michel Pierrard; Laurence Rosier y Dan van Raemdonck (eds.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Bruxelles, 23‑29 juillet 1998. 4. Des mots aux dictionnaires, Max Niemeyer, Tübingen, 2000, pág. 181‑188.

 

Faber, Pamela y M. T. Sánchez, «Codifying conceptual information in descriptive terminology management», Meta. Journal des Traducteurs, 46, 1 (2001), 192‑204.

 

Falomir del Campo, V., «Bases de datos terminológicas on line», en Alcina Caudet, A. y S. Gamero Pérez (eds.), La traducción científico‑técnica y la terminología en la sociedad de la información, 2002.

 

Finatto, Maria José Borcony, «Microestrutura no dicionário terminológico: bases teóricas e orientaçÕes metodológicas em direção ao seu tratamento formal», en Correia, Margarita, (org.), Terminologia, desenvolvimento e identidade nacional. Terminología, desarrollo e identidad nacional [VI Simpósio Ibero‑Americano de Terminologia. Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana. Ciudad de La Habana, 16 al 19 de Novembro de 1998], Colibri ‑ Instituto de Linguística teórica e computacional, Lisboa, 2002, pág. 445‑456.

 

Foldi, Tamás, «Multilingual dictionary of economics: targets and solutions», en Czap, Hans y Christian Galinski (eds.), Terminology and knowledge engineering. Proceedings of International Congress on Terminology and knowledge engineering. Supplement, Indeks, Frankfurt, 1988, pág. 61‑67.

 

Frawley, William, «New Forms of Specialized Dictionaries», International Journal of Lexicography, 1, 3 (Autumn 1988), 189‑213.

 

Gagnon, René, «Les grandes banques de terminologie», Meta. Journal des Traducteurs, 3 (1994), 498‑519.

 

Galinski, C., Draft: Intermediate Guidelines for the Evaluation of Terminology Resources, Infoterm, Viena, 1996.

 

García Palacios, Joaquín, «El artículo lexicográfico en el diccionario de especialidad», en Ahumada, Ignacio (ed.), Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 21 al 23 de noviembre de 2001, Universidad de Jaén, Jaén, 2002, pág. 21‑47.

 

García Palacios, Joaquín y M.ª Teresa Fuentes Morán, «Los diccionarios de especialidad y el traductor», en Guerrero Ramos, Gloria y Manuel Fernando Pérez Lagos (coords.), Panorama actual de la terminología, Comares, Granada, 2001, pág. 117‑136. (Interlingua, 30)

 

Gaudin, François, «Dire les sciences et décrire les sens: entre vulgarisation et lexicographie, le cas des dictionnaires de sciences», TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 8, 2 (1995), 11‑27.

 

Gaudin, François, «Terminologie et démocratisation du savoir: à propos de dictionnaires scientifiques», Le langage et l'homme, 27, 2‑3 (1992), 123‑129.

 

Gaudin, François, «Terminologie et transfert de connaissances: à propos des dictionnaires scientifiques», en Krommer‑Benz, Magdalena y Adrian Manu (eds.), Terminology work in subject fields: Third Infoterm Symposium / Travail terminologique dans les domaines de spécialité, TermNet, Wien, 1993, pág. 427‑434.

 

Gentilhomme, Yves, «Problèmes de lexicologie bilingue en paysage technoscientifique didactique. Rétrospective», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 57‑70. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Gesche, Véronique, «Tribulations terminographiques», Le langage et l'homme, 27, 2‑3 (1992), 161‑163.

 

Gianni, Eliana, «O parádigma definicional lexicográfico e terminográfico», Cadernos do Instituto de Letras [Porto Alegre], 10 (1993), 45‑56.

 

Gläser, Rosemarie, «Terminological problems in linguistics, with special reference to neologisms», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 345‑351. (Lexicographica. Series Maior, 1)

 

Gleason, H. A. (Jr.), «A file for a technical dictionary», en Zarechnak, Michael (ed.), Report of the Twelfth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language‑Studies, Georgetown University Press, Washington D.C., 1961, pág. 115‑122. (Monograph Series on Languages and Linguistics, 14)

 

Goetschalckx, J., «Essai d'étude comparative d'un glossaire technique plurilingue: Tendand à dégager certain tendances générales caractéristiques de chaque langue», Meta. Journal des Traducteurs, 18 (1973), 261‑267.

 

Goffin, Roger, «EURODICAUTOM: La banque de données terminologiques multilingues de la Comission des Communautés europénnes. 1975‑1985», en Brunet, Etienne (ed.), En hommage à Charles Muller. Mérhodes quantitatives et informatiques dans l'étude des textes. Computers in Literary & Linguistic Research. Colloque International CNRS, Université de Nice, 5‑8 juin 1985, Slatkine ‑ Champion, Genève ‑ Paris, 1986, pág. 445‑454. (Travaux de Linguistique Quantitative, 35)

 

Goffin, Roger, «EURODICAUTOM: La banque de données terminologiques multilingues de la Comission européenne 1973‑1997», Cahiers de lexicologie, 74, 1 (1999), 185‑224.

 

Goffin, Roger, «Les ouvrages terminographiques des communautés européennes: essai de typologie», en Rondeau, G. y J. C. Sager (eds.), Termia 84. Terminologie et coopération internationale. Terminologie and international cooperation, Girsterm, Québec, 1986, pág. 197‑206.

 

Goffin, Roger, «Linguistic criteria to evaluate terminology banks», en Goetschalckx, J. y L. Rolling (eds.), Lexicography in the Electronic Age. Proceedings of a Sympositum held in Luxembourg, 7‑9 July 1981, North‑Holland, Amsterdam‑New York, 1982, pág. 159‑169.

 

Goffin, Roger, «Structures lexicales, terminologies techniques et glossaires contextuels multilingues», Meta. Journal des Traducteurs, 18 (1973), 237‑252.

 

Gómez Jara, Francisco A., «Metodología para la construcción de diccionarios especializados», Philologia Hispalensis, VIII (1993), 135‑156.

 

Gouadec, Daniel, «Dictionnaires terminologiques ‑ l'impact des nouvelles technologies», Meta. Journal des Traducteurs, 42, 1 (1997), 24‑32.

 

Gross, Ales, «An open letter about glossaries», Language Monthly, 50 (1987), 6‑7.

 

Guidelines for the Design and Implementation of Terminology Data banks, Gesellschaft für Terminologie und Wissenstransfer e. V., Saarbrücken, 1996.

 

Guilbert, L., «La dérivation syntagmatique dans les vocabulaires scientifiques et techniques», en Actes du stage de St‑Cloud, AIDELA, 1967, pág. 116‑131.

 

Guilbert, Louis, «Le contexte ou la définition», en Office de la langue française, Colloque International de Terminologie de l'Office de la langue française. Les données terminologiques. Actes du colloque, Éditeur Officiel du Québec, Québec, 1975, pág. 57‑67.

 

Guilbert, Louis, «Lexicographie et terminologie», en AFTERM: Terminologies 76. Colloque International Paris‑La Defense 15‑18 juin 1976, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1977.

 

Gutiérrez Rodilla, Bertha M., «Los diccionarios, instrumentos importantes en la reconstrucción del lenguaje científico», en Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (ed.), Aproximaciones al lenguaje de la ciencia, Fundación Instituto Castellano Leonés de la Lengua, Burgos, 2003, pág. 453‑463. (Beltenebros, 1)

 

Haensch, G. y E. Lederer, «Bibliografía de diccionarios especializados bilingües y multilingües», Español Actual, 10 (1967), 24‑27.

 

Haensch, G. y E. Lederer, «Bibliografía de diccionarios especializados bilingües y multilingües», Español Actual, 11 (1967), 26‑30.

 

Haensch, G. y E. Lederer, «Bibliografía de diccionarios especializados bilingües y multilingües», Español Actual, 9 (1967), 43‑46.

 

Hamesse, J. y D. Jacquart (eds.), Lexiques bilingues dans les domaines philosophique et scientifique (Moyen Âge‑Renaissance). Actes du Colloque international organisé par l'Institut Supérieur de Philosophie de l'Université Catholique de Louvain (Paris, 12‑14 juin 1997), Brepols, Turnhout, 2001, 240 p. (Fédération Internationale des Instituts d'Études Médiévales. Textes et Études du Moyen Âge, 14)

 

Hartmann, Reinhard R. K., «Translation equivalence: a model of lexical approximation and its relevance to the terminological dictionary», en Bülher, Hildegund (ed.), Le traducteur et sa place dans la société. Actes du 10e. Congrès Mondial de la FIT / X Weltkongress der FIT, Wilhelm Braumüller, Wien, 1985, pág. 286‑296.

 

Hearher, M. A. y B. N. Rossiter, «Specialist Dictionaries in Electronic Form», ALLC Journal, 3, 2 (1988), 109‑121.

 

Heid, U., «Attentes des terminologues à l'égard des programmes d'élaboration des dictionnaires», en Schaetzen, C. de (ed.), Terminologie diachronique. Actes du Colloque organisé à Bruxelles les 25 et 26 mars 1988, C.I.L.F., Paris, 1989, pág. 221‑242.

 

Heid, Ulrich y Gerhard Freibott, «Collocations dans une base de donées terminologique et lexicale», Meta. Journal des Traducteurs, 36, 1 (1991), 77‑91.

 

Heltai, Pál, «Contrastive Analysis of Terminological Systems and Bilingual Technical Dictionaries», International Journal of Lexicography, 1, 1 (Spring 1988), 32‑40.

 

Hermans, Ad, «La science des vocabulaires spécialisés. Histoire et perspectives», La Banque des Mots, 40 (1990), 108‑112.

 

Hermans, Ad (ed.), Les dictionnaires spécialisés et l'analyse de la valeur. Actes du colloque organisé en avril 1995 par le Centre de Terminologie de Bruxelles (Institut Libre Marie Haps), Peeters, Louvain‑La‑Neuve, 1997, 286 p. (Bibliothèque des Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain, 87)

 

Hermans, Ad, «Specialised dictionaries. Expectations of users, practices of authors and publishers», Language International, 7, 1 (1995), 29‑33.

 

Hermans, Ad. y Caroline de Schaetzen, «Etude fonctionnelle des dictionnaires techniques par les methodes de l'analyse de la valeur», Le Langage et l'Homme, 26, 4 (Dec 1991), 301‑303.

 

Hodges, Flavia, «Specialised Vocabulary and Specialist Dictionaries», The Linguist, XXXIII, 5 (1994), 152‑169.

 

Holmstrom, John Edwin, Report on interlingual scientific and technical dictionaries, UNESCO, Paris, 1951, 2nd ed. corrected. 33 p. (UNESCO publication, 884)

 

Hüe, Denis (ed.), Sciences, techniques & encyclopédies. Actes du Colloque de Mortagne‑au‑Perche, 28‑29 mars 1992, Paradigme, Caen, 1993, 352 p. (Collection Varia, Cahiers Diderot, 8, 5)

 

Hull, David A., «Software tools to support the construction of bilingual terminology lexicons», en Bourigault, Didier; Christian Jacquemin y Marie‑Claude L'Homme (eds.), Recent Advances in Computational Terminology, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2001, pág. 225‑244 [ http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588110168 ]. (Natural Language Processing, 2)

 

Humbley, John, «Aspects sociaux de la légitimation en terminologie», en Cabré, M. Teresa, (dir.), Cicle de conferències 96‑97. Lèxic, corpus i diccionaris, Institut Universitari de Lingüística Aplicada‑Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1998, pág. 39‑54.

 

Humbley, John, «[Reseña a:] Hermans, Ad (éd.), Les dictionnaires spécialisés et l'analyse de la valeur, Actes du Colloque organisé en avril 1995 par le Centre de Terminologie de Bruxelles (Institut Marie Haps). Louvain‑La‑Neuve, Peeters, 1997, 286 p.», Cahiers de lexicologie, 73, 2 (1998), 209‑213 [ http://atilf.inalf.fr/jykervei/scripts/cahlex/showp.exe?78;s=4177967685;p=cr73.htm#jhu73 ].

 

Infoterm, International bibliography of terminological literature, TermNet, Wien, 1989, 284 p. (TermNet bibliographical series, 1)

 

Irazazábal Nerpell, Amelia de; Sofía Álvarez y Julia Zarco, «EURODICAUTOM. El banco de datos terminológico de la CEE», Documentación Científica, 12, 1 (1989), 11‑22.

 

ISO 6156. Magnetic tape exchange format for terminological/lexicographical records (MATER), 1987.

 

ISO/DIS 12199. Terminology ‑ Alphabetical ordering of multilingual terminological and lexicographical data represented in the Latin alphabet, 1997.

 

ISO/DIS 12616. Translation‑oriented terminography, 1996.

 

ISO/FDIS 12200‑1. Terminology ‑ Computer applications ‑ Machine readable terminology interchange format (MARTIF) ‑ Part 1: Negotiated interchange, 1998.

 

ISO/FDIS 12620. Terminology ‑ Computer applications ‑ Data categories. I, 1998.

 

ISO/FIDS 1951. Lexicographical symbols and typographical conventions for use in terminography, 1997.

 

ISO/TC27. Guidelines for setting up a terminological database, 1998.

 

Knowles, Francis E., «Lexicography and terminography: a rapprochement?», en Snell‑Hornby, Mary (ed.), ZüriLEX'86 proceedings. Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9‑14 September 1986, Francke Verlag, Tübingen, 1988, pág. 329‑337.

 

Krieger, Maria da Graça et al., «Environmental law dictionary: From theory to practice», Meta: Journal des Traducteurs, 41, 2 (1996), 259‑264.

 

Kukulska‑Hulme, Agnes y Frank Knowles, «L'organisation conceptuelle des dictionnaires automatiques pour texte technique», Meta. Journal des Traducteurs, 34, 3 (1989), 381‑397.

 

L'Homme, Marie‑Claude, «Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique», Cahiers de Lexicologie, 73, 2 (1998), 61‑84.

 

Lafuente López, Ramiro y Araceli Torres Vargas, «Modelo para el manejo de vocabularios terminológicos en forma de Web», en Correia, Margarita, (org.), Terminologia, desenvolvimento e identidade nacional. Terminología, desarrollo e identidad nacional [VI Simpósio Ibero‑Americano de Terminologia. Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana. Ciudad de La Habana, 16 al 19 de Novembro de 1998], Colibri ‑ Instituto de Linguística teórica e computacional, Lisboa, 2002, pág. 609‑614.

 

Larivière, Louise, «Comment formuler une définition terminologique», Meta. Journal des Traducteurs, 41, 3 (1996), 405‑418.

 

Lepage, T., «Analyse de la valeur des dictionnaires spécialisés», Nouvelles de la FIT, 15, 2 (1996), 250‑257.

 

Lethuillier, Jacques y Gonia Jarema, «À propos de lexicographie terminologique», Meta, 28 (1983), 279‑283.

 

Loening, Kurt L., «The road to a truly authoritative chemical dictionary», en Czap, Hans y Christian Galinski, (dirs.), Terminology and knowledge engineering. Proceedings of International Congress on Terminology and knowledge engineering. Supplement, Indeks, Frankfurt, 1988, pág. 102‑103.

 

Lorente, Mercè, «Teoría e innovación en terminografía: la definición terminográfica», en Cabré, M. T. y J. Feliu (eds.), La terminología científico‑técnica, Universitat Pompeu Fabra ‑ I.U.L.A., Barcelona, 2001, pág. 81‑112.

 

Martin, Willy y Hennie van der Vliet, «Design and production of terminological dictionaries», en van Sterkenburg, Piet (ed.), A Practical Guide to Lexicography, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2003, pág. 350‑365. (Terminology and Lexicography Research and Practice, 6)

 

Martinek, Jan, «Quelques remarques sur les régionalismes terminologiques dans les dictionnaires de spécialité», La banque des mots, 30 (1985), 153‑159.

 

Meunier‑Crespo, Mariette, «Les locutions nominales dans les dictionnaires de spécialités», Meta. Journal des Traducteurs, 42, 1 (1997), 68‑71.

 

Meyer, Ingrid, «Extracting knowledge‑rich contexts for terminography: A conceptual and methodological framework», en Bourigault, Didier; Christian Jacquemin y Marie‑Claude L'Homme (eds.), Recent Advances in Computational Terminology, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2001, pág. 279‑302[ http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588110168 ]. (Natural Language Processing, 2)

 

Meyer, Ingrid y Douglas Skuce, «Computer‑assisted concept analysis for terminology: a framework for technological and methodological research», en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress [Benalmádena (Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 129‑138.

 

Mikkelsen, H. K., «Towards the ideal special language translation dictionary», Hermes, 6 (1991), 91‑109.

 

Muñoz Molina, Antonio, «Un diccionario de economía para ilustrados», Unidad en la diversidad, (26 de septiembre de 2001), http://www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_ant/2001/septiembre_01/opinion_260901.htm.

 

Nagao, Makoto, «A Methodology for the Construction of a Terminology Dictionary», en Atkins, B. T. S. y A. Zampolli, ([eds.]), Computational approaches to the lexicon, Oxford University Press, Oxford ‑ New York, 1994, pág. 397‑411.

 

Nedobity, Wolfgang, «The general theory of terminology: a basis for the preparation of classified defining dictionaries», Dictionaries, 5 (1983), 69‑75.

 

Negus, A. E., «Software for Terminology Data Bank», en Goetschalckx, J. y L. Rolling (eds.), Lexicography in the Electronic Age. Proceedings of a Sympositum held in Luxembourg, 7‑9 July 1981, North‑Holland, Amsterdam ‑ New York, 1982, pág. 185‑195.

 

Nelyubin, Lev L., «On Organizational Structure of Iconic Type Terminological Dictionary», Neoterm, 13‑16 (1991), 39‑41.

 

Nielsen, Sandro, «Terms in the language of culture‑dependent LSP dictionaries», Lexicographica, 18 (2002).

 

Nkwenti Azeh, Blaise, «The Treatment of Synonymy and Cross‑References in Special‑Language Dictionaries (SLDs)», Terminology, 2, 2 (1995), 325‑350.

 

Norman, Guy, «Description and Prescription in Dictionaries of Scientific Terms», International Journal of Lexicography, 15, 4 (December 2002), 259‑276.

 

Opitz, K., «On dictionaries for special registers. The segmental dictionary», en Hartmann, R. R. K. (ed.), Lexicography. Principles and Practice, Academic Press, London, 1983, pág. 53‑64. (Applied Language Studies, 5)

 

Opitz, K., «The terminological/standardised dictionary. Special‑purpose lexicography: dictionaries for technical use», en Hartmann, R. R. K. (ed.), Lexicography. Principles and Practice, Academic Press, London, 1983, pág. 163‑180. (Applied Language Studies, 5)

 

Opitz, Kurt, «The Technical Dictionary for the Expert», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 2, De Gruyter, Berlin‑New York, 1990, pág. 1505‑1512.

 

Otman, G., «Les bases de connaissances terminologiques: les banques de terminologie de seconde génération», Meta. Journal des Traducteurs, 42, 2 (1997), 244‑256.

 

Pàmies Bertràn, Antonio y José Luis Sánchez‑Lafuente Valencia, Diccionarios técnicos multilingües: catálogo de recursos terminológicos de la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretese de Granada, Comares, Granada, 1990, 186 p. (Biblioteca Comares de ciencia jurídica.

 

Pamies Bertrán, Antonio; José Luis Sánchez‑Lafuente; María Luisa Martínez Osorio et al., «FTI‑Traduc. Bibliografía sobre Traducción, Terminología, Lingüística Aplicada, Interpretación, y otras materias afines / Bibliography on translation, terminology, applied linguistics, interpreting, and other related topics», en Pamies, Antonio y Frank Wanning (eds.), TLT Tempus Language Toobox, Método ‑ ETF, Granada ‑ Hannover, 2000, pág. CD‑ROM [ http://ashda.ugr.es/laboratorio/tlt/tlt2/fti/fti.exe / http://ashda.ugr.es/laboratorio/tlt/tlt2/fti/readfti.htm ].

 

Pavel, S., «La phraséologie en langue de spécialité. Méthodologie de consignation dans les vocabulaires terminologiques», Terminologies Nouvelles, 10 (déc. 1993), 67‑82.

 

Pedersen, Jette, «The Identification and Selection of Collocations in Technical Dictionaries», Lexicographica, 11 (1995), 60‑73.

 

Pilegaard, M., «Bilingual LSP Dictionaries: User benefit correlates with elaborateness of 'explanation'», en Schaeder, Burkhard y Henning Bergenholtz (eds.), Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, Gunter Narr, Tübingen, 1994, pág. 211‑228. (Forum für Fachsprachen‑Forschung, 23)

 

Pozzi, María, «Normas Internacionales ISO de Terminología», en Correia, Margarita, (org.), Terminologia, desenvolvimento e identidade nacional. Terminología, desarrollo e identidad nacional [VI Simpósio Ibero‑Americano de Terminologia. Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana. Ciudad de La Habana, 16 al 19 de Novembro de 1998], Colibri ‑ Instituto de Linguística teórica e computacional, Lisboa, 2002, pág. 759‑789.

 

Reichling, Alain, «Une banque de terminologie au service des traducteurs», Bulletin CILA [Commission Interuniversitaire de Linguistique Appliquée, Suisse], 37 (1983), 34‑45.

 

Reumert‑Kazès, Annette y Martine Schuwers, «Création de deux dictionnaires bilingues spécialisés: une méthodologie», Terminologie et traduction, 3 (1990), 225‑244.

 

Riggs, Fred W., «[Reseña a: Juan Sager: A Practical Course in Terminology Processing]», International Journal of Lexicography, 6, 1 (Spring 1993), 70.

 

Riggs, Fred W., «Terminology and Lexicography: Their Complementarity», International Journal of Lexicography, 2, 2 (Summer 1989), 89‑110.

 

Rondeau, Guy, «Les banques de terminologie bilingues et multilingües: état de la question», Meta, 29 (1979), 253‑263.

 

Rondeau, Guy, Les banques de terminologie bilingues et multilingües: état de la question, Centre international de recherche sur le bilinguisme, Québec, 1980, 11 p. (Publication, B‑89)

 

Rondeau, Guy; J. F. Grégoire y P. Tessier, «Banques de terminologies et linguistique computationnelle», Meta, 22 (1977), 184‑191.

 

Sager, Juan C., A practical course in terminology processing, John Benjamins, Amsterdam ‑ Philadelphia, 1990.

 

Sager, Juan C., Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Con un capítulo adicional de Juan Torruella y Gloria Clavería. Bibliografía de Blaise Nkwenti‑Azeh, Fundación Germán Sánchez Ruipérez ‑ Pirámide, Madrid, 1993, 448 p. (Biblioteca del Libro, 57)

 

Sager, Juan C., «Terminology and the technical dictionary», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 315‑326. (Lexicographica. Series Maior, 1)

 

Sager, Juan C., «The Dictionary as an Aid in Terminology», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 1, De Gruyter, Berlin‑New York, 1989, pág. 167‑170.

 

Sarcevic, Susan, «Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future», Meta. Journal des Traducteurs, 36, 4 (1991), 615‑626.

 

Sarcevic, Susan, «Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law», International Journal of Lexicography, 2, 4 (Winter 1989), 277‑293.

 

Sarcevic, Susan, «Terminological incongruency in legal dictionaries for translation», en Magay, Tamás y Judit Zigány (eds.), BudaLEX '88 Proceedings. Papers from the 3rd International EURALEX Congress, Budapest, 4‑9 September 1988, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1990, pág. 439‑446.

 

Sarcevic, Susan, «The challenge of legal lexicography: Implications for bilingual and multilingual dictionaries», en Snell‑Hornby, Mary (ed.), ZüriLEX'86 proceedings. Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9‑14 September 1986, Francke Verlag, Tübingen, 1988, pág. 307‑314.

 

Schaetzen, Caroline de, «Accélérer la mise à jour des vocabulaires», Terminologie et traduction, 3 (1990), 267‑268.

 

Schaetzen, Caroline de, «Check‑list for the assessment of technical dictionaries», Le linguiste, 37, 3‑4 (1991), 52‑57.

 

Schaetzen, Caroline de, «PAO et terminographie», Meta. Journal des Traducteurs, 36, 1 (1991), 192‑200.

 

Schulz, Joachim, «A terminology data bank for translators (TEAM)», Meta, 25 (1980), 211‑229.

 

Sell, Lewis L., Practical polyglot technical lexicography and the professional polyglot technician, S. F. Vanni, New York, 1943, 143 p.

 

Shaikevich, A. y I. Oubine, «Translators and Researchers Look at Bilingual Terminological Dictionaries», Babel, 34, 1 (1988), 10‑16.

 

Silva Rojas, Terencia Inés, «Algunas reflexiones sobre la elaboración de un diccionario plurilingüe en dominios específicos», Babel, 8 (otoño 1999), 85‑92.

 

Snell, Barbara M. (ed.), Term banks for tomorrow's world. Translating and the computer 4. Proceedings of a conference jointly sponsored by Aslib, the Aslib Technical Translation Group, and the Translators' Guild of the Institute of Linguists, 11‑12 November 1982, at the London Press Centre, Aslib, London, 1983, 212 p.

 

Spinosa, Giacinta, «Philosophical Lexicography: The LIE and the Use of the Computer», Computers and the Humanities, 24, 5‑6 (December 1990), 375‑380.

 

Stellbrink, Hans‑Jürgen, «The Dictionary of the Gas Industry: A cooperative approach to dictionary making», en Snell‑Hornby, Mary (ed.), ZüriLEX'86 proceedings. Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9‑14 September 1986, Francke Verlag, Tübingen, 1988, pág. 315‑324.

 

Tao Zengji, «The Problem of Systematization of the Entries for Dictionary of Economics ‑ Volume on Finance», Lexicographical Studies [Shanghai], 1 (1986).

 

Tebé, Carles y M. Teresa Cabré, «Hacia un nuevo modelo de bancos de datos terminológicos», en Correia, Margarita, (org.), Terminologia, desenvolvimento e identidade nacional. Terminología, desarrollo e identidad nacional [VI Simpósio Ibero‑Americano de Terminologia. Facultad de Lenguas Extranjeras, Universidad de La Habana. Ciudad de La Habana, 16 al 19 de Novembro de 1998], Colibri ‑ Instituto de Linguística teórica e computacional, Lisboa, 2002, pág. 851‑864.

 

Temmerman, Rita, Towards new ways of terminology description. The Sociocognitive approach, John Benjamins, Amsterdam ‑ Philadelphia, 2000, 258 p. (Terminology and lexicography research and practice, 3)

 

Thoiron, P. y D. Maniez, «Recherche d'utilisation optimale d'un SGBD en traduction avec aides informatiques: Le dictionnaire informatisé bilingue d'écologie des eaux continentales (DIBEEC)», Meta. Journal des traducteurs, 34, 3 (1989), 509‑515.

 

Tomaszczyk, Jerzy, «L1‑L2 technical translation and dictionaries», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, Northeast Missouri State University ‑ John Benjamins, Kirksville ‑ Amsterdam, 1989, pág. 177‑186.

 

Tonelli, Giorgio, A short‑title list of (two hundred) subject dictionaries of the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries as aids to the history of ideas, The Warburg Institute (University of London), London, 1971, (Warburg Institute Surveys, IV)

 

Van Campenhoudt, Marc, «Pour une Approche Sémantique du Terme et de ses Équivalents», International Journal of Lexicography, 14, 3 (September 2001), 181‑209.

 

Vries, Louis, «Making a technical dictionary», Babel, 2 (1956), 159‑162.

 

Wan Zhiwen, «A Few Comments on the Work of Compiling Special Subject Dictionaries», Lexicographical Studies [Shanghai], 2 (1986).

 

Weber, Nico, «Conception et élaboration d'un glossaire terminologique á l'aide d'un gestionnaire de bases de données: un essai en lexicographie assistée par ordinateur», Cahiers de lexicologie, 62, 1 (1993), 5‑24.

 

Weeks, F., «Towards a standardised maritime vocabulary: a case study», en Hartmann, R. R. K. (ed.), Lexicography: Principles and Practice, Academic Press, London, 1983, pág. 206‑208.

 

Wiegand, Herbert Ernst, «On the Distinction between Semantic and Encyclopaedic Data in Domain‑specific Dictionaries», en Wiegand, Herbert Ernst, Semantics and lexicography. Selected studies (1976‑1996), Max Niemeyer, Tübingen, 1999, pág. 297‑316. (Lexicographica. Series Maior, 97)

 

Wüster, Eugen, Bibliography of monolingual scientific and technical glossaries. Volume I: Nagtional standards, UNESCO, Paris, 1955, 219 p.

 

Wüster, Eugen, Introducción a la Teoría General de la Terminología y a la lexicografía terminológica, Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1998.

 

Wüster, Eugen, Introduction à la théorie générale de la terminologie et à la lexicographie terminologique, Girsterm ‑ Université Laval, Quebec, 1979.

 

Wüster, Eugen, Introduction to the General Theory of Terminology and Terminological Lexicography, Springer, Vienna, 1979.

 

Yang Zuxi, «Distinguishing Features of a Large‑size Dictionary of Economics», Lexicographical Studies [Shanghai], 1 (1986).

 

Zgusta, Ladislav, «[Reseña a: Henning Bergenholtz y Sven Tarp, Manual of Specialised Lexicography: The Preparation of Specialised Dictionaries]», Dictionaries, 17 (1996), 251‑254.



ISBN: 978-84-695-6804-0
© Félix Córdoba Rodríguez, 2003
Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología - Universidad de A Coruña
http://www.udc.es/grupos/lexicografia/bibliografia/
Adiciones, correcciones, etc.:   felix . cordoba @ udc . es    

Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología
Universidad de A Coruña
Campus da Zapateira
15071 A Coruña

  • T. +34 981 167 000, ext. 4703
    F. +34 981 167 151
    lexicogr @ udc . es