GLex

Bibliografía temática de la lexicografía

Compilación: Félix Córdoba Rodríguez

 

30.02.02.01. Diccionarios bilingües. Español y francés

 

Acero Durántez, Isabel, «La lexicografía plurilingüe del español», en Medina Guerra, Antonia María (coord.), Lexicografía española, Ariel, Barcelona, 2003, pág. 175‑204. (Ariel Lingüística)

 

Alonso Amo, Fernando; Sonia de Frutos Cid; José Luis Fuertes Castro; Loic A. Martínez Normand; César Montes Gracia y Álvaro Sánchez Ladrón de Guevara, «Un diccionario automático bilingüe para invidentes (DABIN)», Integración. Revista sobre ceguera y deficiencia visual, 25 (1997), 14‑31.

 

Alonso Ramos, Margarita, «Construction d'una base de données des collocations bilingue français‑espagnol», Langages, 143 (septembre 2001), 5‑27.

 

Alvar Ezquerra, Manuel, «Los repertorios léxicos de Alejandro de Luna», en Bernal Leongómez, Jaime (ed.), Homenaje a Rafael Torres Quintero, Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 1997, pág. 45‑51. (Thesaurus, LII)

 

Alvar Ezquerra, Manuel, «Los repertorios léxicos de Alejandro de Luna», Thesaurus, LII (1997), 45‑51.

 

Alvar Ezquerra, Manuel, «Los repertorios léxicos de Alejandro de Luna», en Alvar Ezquerra, Manuel, De antiguos y nuevos diccionarios del español, Arco Libros, Madrid, 2002, pág. 232‑238.

 

Alvar, Manuel, «Prólogo», en Diccionario superior francés‑español / español‑francés. Vox, Biblograf, Barcelona, 1975.

 

Anglada Arboix, Emilia, «Traducción y diccionario. Algunos neologismos de la química en el Nuevo diccionario francés‑español (1805) de A. de Capmany», Revista de Lexicografía, IV (1997‑1998), 31‑47.

 

Azorín Fernández, Dolores, «Un capítulo de lexicografía hispánica. En torno al vocabulario bilingüe francés‑español de Iaques Ledel», Lexis. Revista de Lingüística y Literatura [Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima], IX, 1 (1985), 101‑117.

 

Bascuñana, J. F., «La obra lexicográfica de Nemesio Fernández Cuesta: su significación en la historia de los diccionarios bilingües francés‑español, español‑francés», Universitas Tarraconensis, XIV (1992‑93), 45‑62.

 

Belot, Albert, «Notes et contre‑notes pour un grand dictionnaire», Les Langues Néo‑Latines, 88, 2, 289 (2e tr. 1994), 209‑224.

 

Belot, Albert, «Pour un lexique français espagnol de la langue actuelle», Les Langues Nèo‑Latines, 78, 248 (1984), 111‑133.

 

Bénézech, J. L., «Un projet de dictionnaire électronique bilingue», en Luquet, Gilles (ed.), Travaux linguistique hispanique. Actes du VIIe colloque de linguistique hispanique organise à La Sorbonne les 8, 9 et 10 février 1996, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 1998.

 

Blanco Escoda, Xavier, «De las clases de objetos a las clases de predicados», Verba, 24 (1997), 371‑385.

 

Blanco Escoda, Xavier, El ejemplo en el diccionario bilingüe. Tipología y funciones del ejemplo en el marco de la lexicografía bilingüe general contemporánea francés‑español, español‑francés, Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 1996, 3702 fotogramas. (Tesis doctorals de la Universitat Autònoma de Barcelona.

 

Blanco Escoda, Xavier, «El ejemplo en el diccionario bilingüe. Tipología y funciones del ejemplo en el marco de la lexicografía bilingüe general contemporánea Francés‑Español, Español‑Francés (The Example in the Bilingual Dictionary: Typology and Function of the Example in the Framework of Contemporary French‑Spanish Spanish‑French Bilingual Lexicography)», Dissertation Anstracts International. Section C [Ann Arbor, MI], 58, 2 (1997), nº 1245C.

 

Blanco, J., «Diccionario bilingüe y propedéutica de la traducción francés‑español», en Delgado, Arturo (ed.), IV Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria, 1997, pág. 625‑633.

 

Blanco, Xabier, «Dictionnaires électroniques et traduction automatique espagnol‑français», Langages, 143 (2001), 49‑70.

 

Blanco, Xabier, «Lexicographie bilingue (français‑espagnol) et traduction: L'Example», Meta. Journal des Traducteurs, 42, 1 (March 1997), 133‑141.

 

Blanco, Xavier, «Description et traduction d'opérateurs dans la lexicographie bilingue français‑espagnol, espagnol‑français», en Labelle, J. (ed.), Lexiques‑Grammaires comparés et traitements automatiques, Université du Québec, Montréal, 1995, pág. 299‑310.

 

Blanco, Xavier, «Dictionnaires électroniques et traduction automatique espagnol‑français», Langages, 143 (septembre 2001), 49‑70 [ http://seneca.uab.es/filfrirom/BLANCO/PUBLIC/dicos_ta.pdf ].

 

Blanco, Xavier, «Élaboration et réutilisation des corpora d'exemples dans la lexicographie bilingue», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 103‑110.

 

Blanco, Xavier, «L'exemple dans la lexicographie bilingue. Traitements métalinguistiques», Le français moderne, 64, 2 (1996), 156‑168.

 

Blanco, Xavier, Lexicographie bilingue français‑espagnol et classes d'objets, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 1999.

 

Blanco, Xavier, «Sur le traitement des noms abstraits dans un dictionnaire électronique bilingue français‑espagnol», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 171‑190. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Bruña Cuevas, M., «El primer diccionario francés‑español con transcripción fonética (Cormon, 1800)», en Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española, IX Congreso de la APFFUE. La Philologie française à la croisée de l'an 2000: panorama littéraire et linguistique, Universidad de Granada, Granada, 2000, pág. 165‑177.

 

Bruña Cuevas, Manuel, «L'universalité de la langue française dans les grammaires du français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815», Historiographia Linguistica, XXVI, 1‑2 (1999), 37‑71.

 

Bruña Cuevas, Manuel, «L'universalité de la langue française dans les grammaires de français pour les espagnols et dans les dictionnaires bilingues antérieurs à 1815», en Koerner, E. F. ‑K y H. J. Niederehe (eds.), History of Linguistics in Spain. II, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2001, pág. 229‑262. (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Series 3, 100)

 

Carriscondo Esquivel, Francisco Manuel; Narciso M. Contreras Izquierdo; Lourdes Ruiz Solves et al., «La lexicografía bilingüe del español y las lenguas románicas», en Ahumada, Ignacio (ed.), Cinco siglos de lexicografía del español. IV Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 17‑19 de noviembre de 1999, Universidad de Jaén, Jaén, 2000, pág. 269‑306.

 

Cazorla Vivas, M.ª del Carmen, «El léxico técnico en los diccionarios bilingües español‑francés de los siglo XVIII y XIX», en Ahumada, Ignacio (ed.), Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 21 al 23 de noviembre de 2001, Universidad de Jaén, Jaén, 2002, pág. 120‑130.

 

Cazorla Vivas, M.ª del Carmen, «Panorama de la lexicografía bilingüe hispano‑francesa del siglo XVIII. El Diccionario nuevo portátil y manual francés‑español de Diego A. de Godoy (1795)», Res Diachronicae, I (2002), 115‑123.

 

Cazorla Vivas, Mª del Carmen, «Una aportación más a la lexicografía bilinüe del siglo XVIII: el Nouveau dictionnaire espagnol, français et latin de Pierre de Séjournant (1759)», en Bernabé, Alberto; José Antonio Berenguer; Margarita Cantarero y José Carlos de Torres (eds.), Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lingüística. Madrid, 11‑15 de diciembre de 2000. Presente y futuro de la Lingüística en España. La Sociedad de Lingüística, 30 años después, II, SEL, Madrid, 2002, pág. 353‑361.

 

Checa Beltrán, J., «El elogio de la lengua en Capmany», Revista de Filología Española, LXIX (1989), 131‑151.

 

Cooper, Louis, «El Recueil de Hornkens y los diccionarios de Palet y Oudin», Nueva Revista de Filología Hispánica, XVI (1962), 297‑328.

 

Cooper, Louis, «Girolamo Vittori y César Oudin: un caso del plagio mutuo», Nueva Revista de Filología Hispánica, XIV, 1‑2 (1960), 3‑20.

 

Cooper, Louis, «Sebastián de Covarrubias: una de las fuentes principales del Tesoro de las dos lenguas francesa y española (1616) de C. Oudin», Bulletin Hispanique, LXII (1960), 365‑397.

 

Corcuera Manso, J. Fidel y Antonio Gaspar Galán, La lengua francesa en España en el siglo XVI. Estudio y edición del Vocabulario de los vocablos de Jacques de Liaño (Alcalá de Henares, 1565), Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 1999, LXXVII+129 p. (Humanidades, 38)

 

Dufour, Gérard, «Espagnol: Les dictionnaires bilingues», 16/20, 3 (1973).

 

Fernández Díaz, María del Carmen, «La contribución de A. de Capmany a la creación del vocabulario técnico‑científico castellano», Verba, 14 (1987), 527‑534.

 

García Bascuñana, Juan F., «Contribución al estudio de los diccionarios bilingües francés‑español / español‑francés: aproximación histórica y metodológica», en Forgas, Esther (coord.), Léxico y diccionarios, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, 1996, pág. 91‑103.

 

García Bascuñana, Juan F., «De Gattel y B. Cormon a Capmany y Núñez de Taboada: en torno a ciertos aspectos y procedimientos de la lexicografía bilingüe francés‑español entre 1790 y 1812», en Lafarga, Francisco (ed.), La traducción en España (1750‑1830), lengua, literatura y cultura, Universitat de Lleida, Lleida, 1999, pág. 111‑120.

 

García Bascuñana, Juan F., «La obra lexicográfica de Nemesio Fernández Cuesta: su significación en la historia de los diccionarios bilingües francés‑español, español‑francés», Universitas Tarraconensis. Filología, 14 (1995), 45‑61.

 

García Bascuñana, Juan F., «Le Dictionnaire français‑espagnol / espagnol‑français de Nemesio Fernández Cuesta et la rénovation de l'enseignement des langues étrangères en Espagne à la fin du XIXe siècle», Bulletin CILA, 56 (1992), 117‑124.

 

Gemmingen, Barbara von, «Estudios sobre el Diccionari español‑francés, francés‑español del abate Marie‑Claude Gattel (1790)», en Medina Guerra, Antonia Mª. (coord.), Estudios de lexicografía diacrónica del español (V Centenario del Vocabularium Ecclesiasticum de Rodrigo Fernández de Santaella), Universidad de Málaga, Málaga, 2001, pág. 211‑242. (Estudios y Ensayos, 57)

 

Gemmingen, Barbara von, «Recherches sur les marques d'usage dans le Tesoro de las dos lengvas francesa y española de Cesar Oudin (1607)», en Glatigny, Michel (coord.), Les marques d'usage dans les dictionnaires (XVIIe‑XVIIIe siècles), Presses Universitaires de Lille, Lille, 1990, pág. 31‑41. (Lexique, 9)

 

Gemmingen, Barbara von, «Recherches sur les marques d'usage dans le Tesoro de las dos lengvas francesa y española de Cesar Oudin (1607)», Lexique, 9 (1990), 31‑41.

 

Gili Gaya, Samuel, «El primer diccionario español‑francés», Clavileño, 2, 12 (noviembre‑diciembre 1951), 36‑37.

 

Guerrero Ramos, Gloria, «La lexicografía bilingüe desde Nebrija a Oudin», en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress [Benalmádena (Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 463‑471.

 

Haensch, Günther, «Los diccionarios bilingües españoles en el umbral del siglo XXI», en Martín Zorraquino, M.ª Antonia y José Luis Aliaga Jiménez (eds.), La lexicografía hispánica ante el siglo XXI. Balance y perspectivas (Actas del Encuentro de Lexicógrafos celebrado en Zaragoza, en el marco del Centenario María Moliner, los días 4 y 5 de noviembre de 2002), Gobierno de Aragón ‑ Institución "Fernando el Católico", Zaragoza, 2003, pág. 77‑97.

 

Lépinette, Brigitte, El francés y el español en contraste y en contacto, siglos XV‑XVII. Estudios de historiografía lingüística. Lexicografía. Gramática. Traducción, Universitat de València, València, 2001, 298 p.

 

Lépinette, Brigitte, «Étude du Tesoro de las dos lenguas (Paris, 1607) de César Oudin», Iberoromania, 33 (1991), 28‑57.

 

Lépinette, Brigitte, «L'"information ajoutée codifiée" (I.A.C.) dans deux dictionnaires bilingues: contribution à l'étude de la lexicographie français‑espagnol», en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress [Benalmádena (Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 483‑507.

 

Lépinette, Brigitte, «La lexicografía bilingüe no convencional. Propuesta para la construcción de una base de datos contrastivos destinada a la traducción automática», en Charlo Brea, Luis (ed.), Reflexiones sobre la Traducción: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teoría y Práctica de la Traducción", Universidad de Cádiz, Cádiz, 1994, pág. 345‑354.

 

Lépinette, Brigitte, «La lexicographie franco‑espagnole avant le Tesoro de las dos lenguas de César Oudin (1606)», Travaux de Linguistique et de Philologie, XVIII (1990), 317‑342.

 

Lépinette, Brigitte, «Lexicografía bilingüe francésΊespañol y las operaciones de codificación y descodificación del francés», en Labrador Gutiérrez, Tomás; Rosa María Sainz de la Maza y Rita Viejo García (eds.), Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada: Adquisición de Lenguas. Teoría y Aplicaciones, AESLA, Santander, 1989, pág. 349‑362.

 

Lépinette Lepers, B., «Quelques observations sur les dictionnaires bilingues français‑espagnol», en [AAVV], La lengua francesa en las comunidades bilingües del estado español, Universidad de Valencia, Valencia, 1989, pág. 171‑190.

 

Lépinette‑Lepers, B. y Anna Sopeña Balordi, «Séries lexicalisées et dictionnaires bilingües», Meta. Journal des Traducteurs, 30, 3 (1985), 242‑255.

 

Niederehe, Hans‑J, «Les dictionnaires bilingues français‑espagnol et espagnol‑français au XVIIIe siècle», en Gemmingen, Barbara von y Manfred Höfler (eds.), La lexicographie française du XVIIIe au XXe siècle. Colloque international de lexicographie, tenu à l'Institut de Langues et Littératures Romanes, Université de Düsseldorf, du 23 au 26 septembre 1986, Klincksieck, Paris, 1988, pág. 33‑47. (Actes et colloques/Travaux de Linguistique et de Philologie, 27/XXVI,1)

 

Niederehe, Hans‑J, «Les dictionnaires bilingues français‑espagnol et espagnol‑français au XVIIIe siècle», Travaux de Linguistique et de Philologie, XXVI, 1 (1988), 33‑47.

 

Niederehe, Hans‑Josef, «Les dictionnaires bilingues français‑espagnol et espagnol‑français au XVIIIe siècle», Travaux de Linguistique et de Philologie, XXVI (1988), 33‑47.

 

Niederehe, Hans‑Josef, «Les dictionnaires franco‑espagnols jusqu'en 1800», Histoire, Épistémologie, Langage, 9, 2 (1987), 13‑26.

 

Ortega Arjonilla, Emilio, «[Reseña a] Arroyo, A.; Contreras, F. y Hallouin, N., 5.000 palabras y expresiones útiles (español‑francés). Guía del intérprete de conferencias internacionales. Introducción: G. Tourover, Madrid: Universitas, 2001. Vanhecke, K. y Samuel, J., 5.000 palabras y expresiones útiles (español‑inglés). Guía del intérprete de conferencias internacionales. Introducción: T. Tourover, Madrid: Universitas, 2001», Alfinge. Revista de Filología, 13 (2001), 168.

 

Puche Roca, Magdalena Sofía, El Diccionario de nuevo de las lenguas española y francesa de Francisco Sobrino. Fuentes, contexto y estructura interna, Universitat d'Alacant, Alacant, 1996, 8 p. + 3 microfichas.

 

Roig, Carmen, «El Nuevo Diccionario Francés‑Español de Antonio de Capmany», en Lafarga, Francisco; Albert Ribas y Mercedes Tricás (eds.), La Traducción. Metodología. Historia. Literatura. Ámbito hispanofrancés, PPU, Barcelona, 1995, pág. 48‑68.

 

Ruiz Fernández, Ciriaco, «El Vocabulario de Germanía en el Tesoro de las dos lenguas de Cesar Oudin», en Alonso González, A.; L. Castro Ramos; B. Gutiérrez Rodilla y J. A. Pascual Rodríguez (eds.), Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Salamanca, 22‑27 de noviembre de 1993, II, Arco Libros, Madrid, 1996, pág. 1541‑1555.

 

Sáez Rivera, Daniel M., «Vida y obra de Francisco Sobrino (con breves noticias sobre Félix Antonio de Alvarado y Fray Gerónimo de Gracián)», en Sobrino, Francisco, Diálogos nuevos en español y en francés (1708), Valencia, 2002, http://parnaseo.uv.es/Lemir/Textos/Sobrino/Index.htm. (Anexos Revista Lemir.

 

Sánchez Regueira, Isolina, «César et Antoine Oudin: Étude comparative des éditions de son Thrésor et son importance dans le domaine de la lexicographie», Verba, 9 (1982), 329‑340.

 

Sánchez Regueira, Isolina, «Sobre léxico francés del siglo XVI (Una contribución al 'Dictionnaire de la langue française du seizieme siecle' de E. Huguet)», Asturiensia Medievalia, 10 (1983), 294‑315.

 

Sierra Soriano, Ascensión, «La traduction français‑espagnol du vocabulaire militaire. Analyse de son traitement lexicographique», Iberica, 2 (2000), 27‑42.

 

Sierra Soriano, Ascensión, Lexicografía bilingüe. Estudio contrastivo francés‑español, Universitat de València, València, 1993, 15 microfichas (XXX + 1342 fotogramas) + folleto 8 p. (Tesis doctorals en microfitxes, 335‑3)

 

Supiot, Alberto, «Un diccionario bilingüe (español‑francés, francés‑español) del siglo XVIII. El Diccionario Nuevo de Francisco Sobrino», en Donaire, Mª Luisa y Francisco Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural. España‑Francia, Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991, pág. 493‑502.

 

Vega, Rexina R., «Análise comparativa de diccionarios bilingües: o Larousse Compact español‑francés, français‑espagnol e o Vox Esencial galego‑castelán, castellano‑gallego», Cadernos de Lingua, 18 79‑95.

 

Verdonk, Robert A., «La importancia de la parte `francés‑españolΗ del Dicionario Nuevo de Fr. Sobrino para la lexicología y la lexicografía del español de los Siglos de Oro», en Ariza, M.; R. Cano; J. Mª Mendoza y A. Narbona (eds.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Pabellón de España, Madrid, 1992, pág. 1359‑1365.

 

Verdonk, Robert A., «La importancia del "Recueil" de Hornkens para la lexicografía bilingüe del Siglo de Oro», Boletín de la Real Academia Española, LXX, 249 (1990), 69‑109.

 

Verdonk, Robert A., «La lexicografía española en Flandes. Confrontación del Dicionario nuevo de Sobrino (Bruselas, 1705) con su fuente principal: el Tesoro de Oudin (Bruselas, 1660)», Voz y Letra, 5, 1 (1994), 105‑127.

 

Verdonk, Robert A., «La lexicografía española en un área periférica del Imperio. Balance provisional de una investigación sobre los diccionarios «neerlandés‑español» y «francés‑español» publicados en Flandes durante el Siglo de Oro», en García Turza, Claudio; Fabián González Bachiller y Javier Mangado Martínez (eds.), Actas del IV Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. La Rioja, 1‑5 de abril de 1997, II, Asociación de Historia de la Lengua Española ‑ Gobierno de La Rioja ‑ Universidad de La Rioja, Logroño, 1998, pág. 391‑400.

 

Verdonk, Robert A., «La lexicographie bilingue espagnol‑français, français‑espagnol», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2976‑2987.

 

Verdonk, Robert A., «Las ediciones bruselenses del "Tesoro" de C. Oudin. Estudio de sus peculiaridades léxicas», en Hilty, Gerold (ed.), Actes du XXe Congrès international de linguistique et philologie romanes. Université de Zurich (6‑11 avril 1992), IV, A. Francke Verlag, Tübingen ‑ Basel, 1993, pág. 789‑800.

 

Verdonk, Robert A., «Le «Recueil» de H. Hornkens (Bruxelles, 1599), premier dictionnaire français‑espagnol», en Kremer, Dieter (ed.), Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Université de Trèves (Trier) 1986. Tome IV. Section VI. Lexicologie et lexicographie. Section VII. Onomastique, Max Niemeyer, Tübingen, 1989, pág. 61‑70.

 

Verdonk, Robert A. y Michel Daulie, Índice alfabético exhaustivo de las voces españolas contenidas en el Recueil de Hornkens (Bruselas, 1599), Amberes, 1983.

 

Vivar, I. U. y J. M. Pérez Velasco, «Un dictionnaire bilingue français‑espagnol, español‑francés: quelques critères méthodologiques», Estudios Franceses, 8‑9 (1993), 55‑64.



ISBN: 978-84-695-6804-0
© Félix Córdoba Rodríguez, 2003
Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología - Universidad de A Coruña
http://www.udc.es/grupos/lexicografia/bibliografia/
Adiciones, correcciones, etc.:   felix . cordoba @ udc . es    

Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología
Universidad de A Coruña
Campus da Zapateira
15071 A Coruña

  • T. +34 981 167 000, ext. 4703
    F. +34 981 167 151
    lexicogr @ udc . es