30.02.01.01. Diccionarios bilingües. Español e inglésAcero Durántez, Isabel, «La lexicografía plurilingüe del español», en Medina Guerra, Antonia María (coord.), Lexicografía española, Ariel, Barcelona, 2003, pág. 175‑204. (Ariel Lingüística) Alonso
Amo, Fernando; Sonia de Frutos Cid; José Luis Fuertes Castro; Loic A.
Martínez
Normand; César Montes Gracia y Álvaro Sánchez Ladrón de Guevara, «Un
diccionario automático bilingüe para invidentes (DABIN)», Integración.
Revista sobre ceguera y
deficiencia
visual, 25 (1997),
14‑31. Alston, R. C., Polyglot
dictionaries and grammars. Treatises on English written for speakers of
French,
German, Dutch, Danish, Swedish, Portuguese, Spanish, Italian,
Hungarian,
Persian, Bengali and Russian, Ernest Cummins, Bradford, 1967, 331
p. (A
bibliography of the English language from the invention fo the printing
to the
year 1800, II) Alvar Ezquerra, Manuel, «El diccionario de Richard Percyvall», en Alvar Ezquerra, Manuel, De antiguos y nuevos diccionarios del español, Arco Libros, Madrid, 2002, pág. 170‑190. Alvar Ezquerra, Manuel, «El diccionario de Richard Percyvall», en Saralegui Platero, Carmen y Manuel Casado Velarde (eds.), Pulchre, bene, recte. Estudios en homenaje al profesor Fernando González Ollé, Eunsa, Pamplona, 2002, (Colección lingüística, 1) Alvar Ezquerra, Manuel y Lidio Nieto Jiménez, «El español americano en A Spanish and English dictionary de John Stevens», en Moreno Fernández, Francisco et al. (eds.), Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales, Arco Libros, Madrid, 2003. Alvar, Manuel, «Sobre el lenguaje de los economistas: desde un léxico particular al inventario común», Revista de Economía, 2 (julio‑septiembre 1989), 111‑114. Ard, Josh, «The use of bilingual dictionaries
by ESL students while writing», ITL. Review of Applied Linguistics,
58
(1982), 1‑27. Barcelona Sánchez, A., «Metaphorical
Expressions in Interlinguistic Lexicography: A Cognitive Approach», en
Sola, R.
J.; L. A. Lázaro y J. A. Gurpegui (eds.), Actas del XVIII Congreso
de
AEDEAN. Alcalá de Henares, 15‑17 diciembre 1994, Universidad de
Alcalá,
Alcalá de Henares, 1997, pág. 82‑90. Blaylock, Curtis, «[Reseña a The
Oxford‑Duden Pictorial Spanish‑English Dictionary, Oxford, Oxford
University Press, 1985]», SLang, 11 (1987), 272‑274. Bourland, Caroline B., «The Spanish
Schoole‑Master and the polyglot derivatives of Noël the
Berlaimont's Vocabulare»,
Revue Hispanique, LXXXI (1993), 283‑318. Bruton, Anthony, «[Reseña a] Cambridge
Word Selector (Ingles‑Español)», International Journal of
Lexicography,
10, 4 (December 1997), 339‑342. Butt, John, «[Reseña a Colin Smith,
Collins Spanish‑English English‑Spanish dictionary]», The Modern
Language
Review, 85 (October 1990), 997‑999. Cala Carvajal, Rafael, «Análisis de las preposiciones por y para en diccionarios bilingües español‑inglés, inglés‑español», Revista de estudios de adquisición de la lengua española, 9‑10 (1998), 43‑51. Cancelo, Pablo, «[Reseña a] Herramientas Mágicas / Word Magic Tools de Word Magic Software (Word Magic Tools 2000 Deluxe 2.1.)», Revista de Lexicografía, VI (1999‑2000), 235‑238. Carbonell Basset, Delfín, «Lexicografía fraseológica bilingüe: castellano e inglés», en Corpas Pastor, Gloria (ed.), Las lenguas de Europa. Estudios de fraseología, fraseografía y traducción, Comares, Granada, 2000, pág. 355‑365. (Interlingua, 12) Collison, Robert L., Dictionaries
of foreign languages: a bibliographic guide to general and technical
dictionaries of the chief foreign languages, with historical and
explanatory
notes and references, Hafner, New York, 1955. Collison, Robert L., Dictionaries
of foreign languages: a bibliographic guide to general and technical
dictionaries of the chief foreign languages, with historical and
explanatory
notes and references, Hafner, New York, 1971, 2ª ed. Corpas Pastor, Gloria, «[Reseña a:
Mike González et al., Collins Gem Spanish Dictionary
Spanish‑English English‑Spanish]»,
International Journal of Lexicography, 7, 3
(Autumn 1994), 247‑253. Corpas Pastor, Gloria, «[Reseña a: P. Goldsmith, M. A. Pérez, Diccionario Oxford Pocket para estudiantes de inglés. Español‑Inglés Inglés‑Español]», International Journal of Lexicography, 10, 2 (June 1997), 162‑171. Corpas Pastor, Gloria, «Tratamiento de las colocaciones del tipo A+S/S+A en diccionarios bilingües y monolingües (español‑inglés)», en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress [Benalmádena (Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 331‑340. Corpas Pastor, Gloria, «Tratamiento de las colocaciones del tipo A+S/S+A en diccionarios bilingües y monolingües (español‑inglés)», en Corpas Pastor, Gloria, Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico‑semánticos, contrastivos y traductológicos, Iberoamericana ‑ Vervuert, Madrid ‑ Frankfurt am Main, 2003. Fuertes‑Olivera, Pedro A. y Marisol
Velasco Sacristán, «A critical comparison of the macrostructure and
microstructure of two bilingual English‑Spanish dictionaries of
economics», International
Journal of Lexicography, 14, 1 (March 2001), 31‑55. Garigliano, Carmelo, «Observaciones de lexicografía bilingüe», Hispania, 42, 1 (Mar. 1959), 96‑97. Gold, David L., «New perspectives in
North American lexicography II», Babel, 22 (1976), 170‑172. Gold, David L., «[Reseña a Edwin B.
Williams, The Bantam New College Spanish & English Dictionary]»,
Dictionaries,
8 (1986), 293‑316. Gold, David L., «The University of
Chicago Spanish Dictionary [Reseña a D. Lincoln Canfield, A New
Concise
Spanish‑English and English‑Spanish Dictionary of Words and Phrases
Basic to
the Written and Spoken Languages of Today]», Dictionaries,
4 (1982),
238‑250. Guerrero Ramos, Gloria y Fernando Pérez Lagos, «Estudio preliminar», en Minsheu, Iohn, A dictionarie in Spanish and English (London, 1599), Universidad de Málaga, Málaga, 2000, facsímil. 5‑22. (Facsímil universidad, 6) Guzmán Esponda, E., «Informe acerca del Diccionario inglés‑español de términos geológicos y geofísicos», Boletín de la Academia Colombiana, 30, 127 (1980), 30‑33. Haensch, Günther, «Los diccionarios bilingües españoles en el umbral del siglo XXI», en Martín Zorraquino, M.ª Antonia y José Luis Aliaga Jiménez (eds.), La lexicografía hispánica ante el siglo XXI. Balance y perspectivas (Actas del Encuentro de Lexicógrafos celebrado en Zaragoza, en el marco del Centenario María Moliner, los días 4 y 5 de noviembre de 2002), Gobierno de Aragón ‑ Institución "Fernando el Católico", Zaragoza, 2003, pág. 77‑97. Haensch, Günther, «¿Qué puede aprender la lexicografía monolingüe de la bilingüe?», Boletín de Filología [Universidad de Chile, Santiago], XXXIV (1993‑1994), 227‑256. Hanson, A., «[Reseña a: Steven M.
Kaplan, Wiley's English‑Spanish Spanish‑English Dictionary of
Psychology and
Psychiatry]», Medical Reference Services Quarterly, 18, 2
(1999), 110. Higgins, C., «Webster's Spanish
Dictionary», Calico Journal, 16, 2 (1998), 225‑229. Iannucci, James E., «Sense
discrimination in English and Spanish bilingual dictionaries», Babel,
20, 3 (1974), 142‑148. Jannucci, Jaimes E., «Meaning Discrimination in Bilingual Dictionaries», en Householder, Fred W. y Sol Saporta (eds.), Problems in Lexicography, Indiana University, Bloomington, 1975, pág. 201‑216. 3ª ed. Juan,
Maria y Isabel Verdaguer, «Generación de un diccionario especializado
combinatorio bilingüe», Anuari de Filologia. Secció A. Filologia Anglesa i Alemanya, 21‑22, 9 (1998), 69‑78. Knight, Susan, «Dictionary use while
reading: the effects on comprenhension and vocabulary adquisition for
students
of different verbal abilities», The Modern Language Journal,
78, 3
(1994), 285‑299. Lantolf, James P. ,. Labarca, Angela
y Johanna den Tuinder, «Strategies for Accesing Bilingual Dictionaries:
A
Question of Regulation», Hispania, 68, 4 (1985),
858‑864. Lindstrom, Naomi, «Making the
bilingual dictionary safer for students», Hispania, 63, 4
(1980),
718‑723. Lucas, P. J., «John Minsheu,
polymath and poseur: old English in an early seventeenth‑century
dictionary»,
en Lenz, K. y R. Moehlig (eds.), Of Dyuersitie & Chaunge of
Langage.
Essays presented to Manfred Görlach on the occasion of his 65th
birthday,
2002. Martín, Leocadio, «Lexical fields and stepwise lexical decomposition in a contrastive English‑Spanish verb valency dictionary», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 226‑236. (Lexicographica. Series Maior, 1) Martín Mingorance, Leocadio, «La semántica sintagmática del adjetivo. Parámetros para la organización de un lexicón inglés/español de valencias adjetivales», en Actas del segundo congreso nacional de lingüística aplicada. Tema: Las lenguas en España: adquisición, aprendizaje y uso. Mayo: 3‑4‑5 de 1984. Universidad de Murcia. Facultad de Letras, A.E.S.L.A., Madrid, 1985, pág. 329‑340. Martín Mingorance, Leocadio, «La semántica sintagmática del adjetivo. Parámetros para la organización de un lexicón inglés/español de valencias adjetivales», en Martín Mingorance, Leocadio, El modelo lexemático‑funcional. El legado lingüístico de Leocadio Martín Mingorance, Editorial Universidad de Granada, Granada, 1998. Martín Mingorance, Leocadio, «Lexical fields and stepwise lexical decomposition in a contrastive English‑Spanish verb valency dictionary», en Martín Mingorance, Leocadio, El modelo lexemático‑funcional. El legado lingüístico de Leocadio Martín Mingorance, Editorial Universidad de Granada, Granada, 1998. Martín Morillas, José M., «De la lexicología a la lexicografía: muestra de la elaboración de un diccionario contrastivo inglés/español de campos léxicos», en Fernández, F. (ed.), Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Valencia, 16‑20 de abril de 1985, AESLA, Valencia, 1986, pág. 703‑715. Millán, José Antonio, «Revueltos en la estantería», El País [Madrid], (marzo 1998). Miller, Elizabeth, «Bilingual
Dictionaries: Spanish‑English ‑ English‑Spanish», Translation
Review, 9
(1982), 34‑39. Nelson, R. J., «El diccionario bilingüe y el roce de los idiomas», The Linguist, 26, 3 (1987), 118. Nelson, R. J., «The Problem of
Meaning across the Boundary between Spanish and English: An Expanding
Role for
the Bilingual Dictionary», Dictionaries, 3 (1980‑1981), 52‑56. Nelson, R. J., «The Spanish Modal
and the Treatment it Should Receive in the Bilingual Dictionary», The
Incorporated Linguist, 22, 3 (1983), 150‑151. Nieto Jiménez, Lidio, «Coincidencias y diferencias entre los diccionarios de Nebrija, Las Casas y Percyvall», en Escavy, R.; M. Hdez. Terrés y A. Roldán (eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V Centenario. Volumen III, Universidad de Murcia, Murcia, 1994, pág. 351‑365. Nieto Jiménez, Lidio y Manuel Alvar Ezquerra, «Apuntes para la historia de la lexicografía hispano‑inglesa», Revista de Filología Española, 82, 3‑4 (2002), 319‑343. Noland, Daniel W., «The Sources and
Methods of John Minsheu's A Dictionary of Spanish and English
(1599)», Dictionaries,
11 (1989), 41‑52. Ortega
Arjonilla, Emilio, «[Reseña a] Arroyo, A.; Contreras, F. y Hallouin,
N., 5.000
palabras y expresiones útiles (español‑francés). Guía del intérprete de
conferencias internacionales. Introducción: G. Tourover, Madrid:
Universitas, 2001. Vanhecke, K. y Samuel, J., 5.000 palabras y
expresiones
útiles (español‑inglés). Guía del intérprete de conferencias
internacionales.
Introducción: T. Tourover, Madrid: Universitas, 2001», Alfinge. Revista de Filología, 13 (2001), 168. Penny, Ralph, «[Reseña a The
Oxford‑Duden pictorial Spanish‑English dictionary]», The Modern
Language
Review, 83 (January 1988), 214‑215. Pérez Hernández, Chantal, «A Pilot
Study on Translation Equivalence between English and Spanish», International
Journal of Lexicography, 9, 3 (September 1996), 197‑217. Peters, Helwin, «Lexicografía traduccional en la colocación de los adjetivos», en Wotjak, Gerd, (comp. y ed.), Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1992, pág. 90‑98. (Lexicographica. Series maior, 47) Postigo
Pinazo, Encarnación, «Terminología médica y dificultades en su
traducción:
diccionarios bilingües en inglés y español», en Ayala Castro, Marta C.
(coord.),
Diccionarios y enseñanza, Universidad de Alcalá, Alcalá de
Henares,
2001, pág. 305‑316. (Ensayos y
documentos, 45) Powers, Michael D., «A survey of
meaning discrimination in selected English/Spanish dictionaries», Hispania,
68, 1 (1985), 150‑153. Prado, Marcial, «Falsos amigos en lexicografía bilingüe», Hispania, 72, 3 (Sept. 1989), 721‑727. Rizo Rodríguez, Alfonso, «[Reseña a: Diccionario Oxford español‑inglés, inglés‑español]», Greta. Revista para Profesores de Inglés [Granada], 2, 2 (1994), 71‑74. Rizo Rodríguez, Alfonso y Salvador Valera Hernández, «Lexicografía bilingüe: el español y la lengua inglesa», en Ahumada, Ignacio (ed.), Cinco siglos de lexicografía del español. IV Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 17‑19 de noviembre de 1999, Universidad de Jaén, Jaén, 2000, pág. 341‑380. Santoyo, J. C., «Richard Percyvall y el primer diccionario "español‑inglés"», Es [Departamento de Inglés, Universidad de Valladolid], 4 (1974), 73‑108. Seco, Manuel, «Un puente entre dos culturas», Arbor, 122 (1956), 318‑319. Smeaton,
B. Hunter, «[Reseña a] Diccionario Moderno Espanol‑Ingles. [sic] Larousse. 1977. 1100p. ed. by Ramón
García‑Pelayo y Gross & Micheline Durand. illus., some color. $25»,
Library
Journal, 102, 9 (May 1, 1977), 1002. Stavrou, Christopher, «[Reseña a: Langenscheidt's
Universal Spanish‑English/English‑Spanish Dictionary]», Hispania,
45
(1962), 586‑587. Steel, B., «Pequeño suplemento al
'Collins Spanish Dictionary'», Yelmo, 30
(octubre‑diciembre
1976), 30‑37. Steel, B., «Pequeño suplemento al
'Collins Spanish Dictionary'», Yelmo, 31 (1977), 12‑16. Steiner, Roger J., «Collins Spanish‑English
English‑Spanish Dictionary», International Journal of Lexicography,
4, 2
(Summer 1991), 160. Steiner, Roger J., «Lexicon in the
First Spanish‑English Dictionary», Hispanic Linguistics, 2, 1
(1985), 87‑98. Steiner, Roger J., «[Reseña a]
Beatriz Galimberti Jarman, Roy Russell et al., The Oxford Spanish
Dictionary, Spanish‑English/English‑Spanish, Oxford/New
York/Madrid: Oxford
University Press, 1994, li + 1829», International Journal of
Lexicography,
10, 3 (September 1997), 237‑248. Steiner, Roger J., «[Reseña a: Colin
Smith et al.: Collins Spanish‑English English‑Spanish Dictionary]»,
International
Journal of Lexicography, 3, 1 (Spring 1990), 65‑70. Steiner, Roger J., Two Centuries
of Spanish and English Bilingual Lexicography (1590‑1800), Mouton,
The
Hague‑Paris, 1970, 130 p. (Janua linguarum. Series practica, 108) Steiner, Roger Jacob, «Bilingual
Lexicography: English‑Spanish and Spanish‑English», en Hausmann, Franz
Josef;
Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher
/
Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur
Lexikographie /
An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie
internationale de
lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2949‑2956. Valle Valdés, B. del; H. Mederos Acosta et al., «Citridic: Diccionario de citricultura inglés‑español», Nouvelles de la FIT, 13, 3‑4 (1994), 300‑311. Wiezell, Richard John, «Problems in
bilingual lexicography: Romance and English», Hispania, 58, 1
(1974), 131‑136. Williams, Edwin B., «Analysis of the
Problem of Meaning Discrimination in Spanish and English Bilingual
Lexicography»,
Babel, 6 (Sept. 1960), 121‑125. Williams, Edwin B., «The Problems of
Bilingual Lexicography, Particularly as Applied to Spanish and
English», Hispanic
Review, 27, 2 (April 1959), 246‑253. |
Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología
Universidad de A Coruña
Campus da Zapateira
15071 A Coruña
T. +34 981 167 000, ext. 4703
F. +34 981 167 151
lexicogr @ udc . es