GLex

Bibliografía temática de la lexicografía

Compilación: Félix Córdoba Rodríguez

 

10.03. Diccionarios y traducción

 

Agirre, E.; X. Arregi; X. Artola; A. D. De Ilarraza; K. Sarasola y A. Soroa, «A Methodology for Building Translator‑oriented Dictionary Systems», Machine Translation, 15, 4 (2000), 295‑310.

 

Al‑Ajmi, Hashan, «Which Microstructural Features of Bilingual Dictionaries Affect Users' Look‑Up Performance?», International Journal of Lexicography, 15, 2 (June 2002), 119‑131.

 

Albertini, Christina; Dieter Maas y Hanne Ruus, «The Eurotra dictionaries», Multilingua, 5 (1986), 160‑162.

 

Alves, Ieda Maria et al., «Tradução, lexicografia e terminologia informatizadas», Estudos Lingüísticos, 21 (1992), 28‑35.

 

American Translator Association, «Good Dictionaries ‑ A Call for Action: How Translators Would Like Dictionaries Prepared», Babel, 24 (1978), 52‑53.

 

Aragón Fernández, María Aurora, «Una teoría de la traducción en el siglo XVII: Covarrubias», en Donaire, Mª Luisa y Francisco Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural. España‑Francia, Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991, pág. 531‑539.

 

Atkins, B. T. S. y Krista Varantola, «Monitoring dictionary use», International Journal of Lexicography, 10, 1 (March 1997), 1‑45.

 

Atkins, B. T. Sue, «Introduction», en Atkins, B. T. Sue (ed.), Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, Max Niemeyer, Tübingen, 1998, pág. 1‑5. (Lexicographica. Series maior, 88)

 

Beeby, A., «Diccionarios y la traducción: una introducción», en León Sendra, Antonio (ed.), Actas del IV Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Tema: lenguaje y educación, Universidad de Córdoba, Córdoba, 1987, pág. 64‑78.

 

Belleil, Claude y Denis Maurel, «Un dictionnaire relationnel des noms propres liés à la géographie consulté par transducteurs», Meta. Journal des Traducteurs, 42, 2 (1997), 273‑282.

 

Birkenhauer, Klaus y Renate Birkenhauer, «Shaping tools for the literary translator's trade», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987. A special Paintbrush Monograph, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 89‑98. (Paintbrush series.

 

Blanco, Xabier, «Dictionnaires électroniques et traduction automatique espagnol‑français», Langages, 143 (2001), 49‑70.

 

Blanco, Xavier, «Dictionnaires électroniques et traduction automatique espagnol‑français», Langages, 143 (septembre 2001), 49‑70 [ http://seneca.uab.es/filfrirom/BLANCO/PUBLIC/dicos_ta.pdf ].

 

Bornemann, Eva, «Translation and Lexicography: A Practical View», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987. A special Paintbrush Monograph, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 99‑104. (Paintbrush series.

 

Breva Claramonte, Manuel, «La traducción y el uso del diccionario bilingüe», Livius. Revista de estudios de traducción, 3 (1993), 41‑50.

 

Brinkmann, Karl‑Heinz, «Terminology Data Banks as a bases for high‑quality translation», en COLING '80. Proceedings of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept. 30 ‑ Oct. 4, 1980, Tokyo, Tokyo, 1980, pág. 463.

 

Brinkmann, Karl‑Heinz, «The use of Terminology Data Bank in solving problems of specialist‑text translation», en Freudenstein, Reinhold et al. (eds.), Language Incorporated, Pergamon, Oxford, 1981, pág. 95‑107.

 

Cals, A. y H. Safar, «L'environnement traductionnel: la station de travail du traducteur de l'an 2001», en Actes du Colloque de Mons 1991, AUPELF‑Presses de l'Université du Québec, Montréal‑Sillert [Québec], 1992, (Actualité Scientifique.

 

Carvalhao Buescu, Maria Leonor, «En busca de la Anti‑Babel: el instrumento de la traducción», Quaderns. Revista de Traducció, 2 (1998), 57‑63.

 

Cohen, Betty y Léo Elnitsky, «Un nouveau type de dictionnaire utile aux traducteurs: le DEC du français moderne (article prix dans le DEC)», Meta. Journal des Traducteurs, 29, 2 (1984), 159‑175.

 

Corpas Pastor, Gloria; Jorge Leiva Rojo y M.ª José Varela Salinas, «El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso», en Ayala Castro, Marta C. (coord.), Diccionarios y enseñanza, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 2001, pág. 239‑273. (Ensayos y documentos, 45)

 

Coste, Didier, «Lexicographie et traduction littéraire», Cahiers Internationaux de Symbolismo, 24‑25 (1973), 7‑27.

 

Cromm, Oliver, «On the relative influece of corpus and dictionary size in a study using non‑parallel corpora», Journal of Quantitative Linguistics, 8, 2 (2001), 137‑148.

 

Cruz Cabanillas, Isabel de la y C. Tejedor Martínez, «Relación entre los trabajos lexicográficos y el trabajo del traductor», en Valero Garcés, Carmen y Isabel de la Cruz Cabanillas (eds.), Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción. Encuentro en torno a la Traducción, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 1998, pág. 221‑226. (Encuentros en torno a la Traducción, Alcalá de Henares, 3)

 

Davidson, Peter M., «Computerised Terminological Databases for Translators Who Use Word Processors», Meta. Journal des Traducteurs, 36, 2‑3 (1991), 425‑431.

 

Domènech, M. y C. Gelpí, «Recursos terminològics bilingües castellà‑català per a la traducció jurídica», en Chabás, J.; M. Cases y R. Gaser (coords.), Proceedings. First, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, pág. 31‑34. International Conference on Specialized Translation (Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; Museu de la Ciència Fundació "la Caixa", 2‑4 de març 2000).

 

Dumas, Henri, «Lexicographe, terminoloque, traducteur (trois mousquetaires à cheval)», Meta. Journal des Traducteurs, 19 (1974), 129‑133.

 

Duvå, G. y A. L. Laursen, «Translation and LSP Lexicography: A User Survey», en Schaeder, Burkhard y Henning Bergenholtz (eds.), Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, Gunter Narr, Tübingen, 1994, pág. 247‑267. (Forum für Fachsprachen‑Forschung, 23)

 

Fernández de la Torre Madueño, M. D., «Acquiring lexicographical knowledge: considerations for professionals of language. The case of translators», en Valero Garcés, Carmen y Isabel de La Cruz (eds.), Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Encuentros en torno a la traducción 4, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 2001.

 

Fontenelle, Thierry, «Towards the Construction of a Collocational Database for Translation Students», Meta. Journal des Traducteurs, 39, 1 (1994), 47‑56.

 

Gallangher, John D., «[Reseña a] Mary Snell‑Hornby; Esther Pöhl: Translation and Lexicography. Amsterdam, 1989», Lebende Sprachen, 2 (1992), 89.

 

García Álvarez, Ana María, «El uso de diccionarios y material didáctico en la enseñanza de lenguas extranjeras orientado a la traducción (Alemán)», El Guiniguada, 1, 3 (1992), 339‑346.

 

García Palacios, Joaquín y M.ª Teresa Fuentes Morán, «Los diccionarios de especialidad y el traductor», en Guerrero Ramos, Gloria y Manuel Fernando Pérez Lagos (coords.), Panorama actual de la terminología, Comares, Granada, 2001, pág. 117‑136. (Interlingua, 30)

 

García Yebra, Valentín, «Lexicografía y traducción», en García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Gredos, Madrid, 1989, 118‑123. (Biblioteca Románica Hispánica.

 

Gil Esteban, Rafael, «Terminología: traducir sin diccionarios», Boletín de la APETI, 18 (1982), 8‑9.

 

Gross, Maurice, «Dictionnaires électroniques et traduction automatique», Langages, 116 (1994), 48‑58.

 

Hartmann, Reinhard, «Lexicography, translation and the so‑called language barrier», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 9‑20.

 

Hartmann, Reinhard y Margaret Cop, «Translation and the lexicographer», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 225‑234.

 

Hausmann, Franz Josef, Les dictionnaires en France et en Allemagne. Comparaison de deux paysages lexicographiques dans l'optique du traducteur, Centre de traduction littéraire de Lausanne, Lausanne, 1989, 52 p. (Travaux du Centre de traduction littéraire, 3)

 

Heylen, D.; K. Maxwell y S. Armstrong‑Warwick, «Collocations, Dictionaries and MT», en AAAI Proceedings: Building Lexicons for Machine Translation, Stanford University, 1993, pág. 69‑80. (1993 Spring Symposium Series.

 

Hodges, Flavia, «Meeting the Dictionary Needs of Technical Translators», LInt, 6, 1 (1994), 18‑20.

 

Hoof, Henry van, «Le traducteur, auteur de dictionnaires», Hieronymus complutensis, 4‑5 (1996‑1997).

 

Hyldgaard‑Jensen, Karl y Bente Maegaard (ed.), Machine translation and computational lexicography. Report from the ALLC‑Symposion on "Machine Translation and Computational Lexicography", December 11‑12, 1980 at the University of Copenhagen, s. n., Copenhagen, 1982, 109 p.

 

Ilson, Robert, «[Reseña a:] B. T. Sue Atkins (ed.), Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. (Lexicographica Series Maior 88.) Tübingen: Max Niemeyer Verlag. 1998. 214 pages [...]», International Journal of Lexicography, 14, 1 (March 2001), 80‑83.

 

ISO/DIS 12616. Translation‑oriented terminography, 1996.

 

Jiménez Ríos, Enrique, «Aspectos de lexicografía y traducción automática», en Ruhstaller, Stefan y Josefina Prado Aragonés (eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español. El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico. Actas del congreso celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998, Junta de Andalucía ‑ Universidad de Huelva, Huelva, 2000, pág. 485‑496. (Collectanea, 33)

 

Knowles, Francis E., «The role of the learners' dictionary in the training of translators: Some observations on the Soviet approach», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (ed.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 139‑148.

 

Leemets, H., «Translating the "untranslatable words"», en Tommola, Hannu; Krista Varantola; Tarja Salmi‑Tolonen y Jürgen Schopp (eds.), Euralex '92 Proceedings. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland, 4‑9 August 1992, Department of Translation Studies ‑ University of Tampere, Tampere, 1992, pág. 473‑478. (Studia translatologica. Serie A, 1‑2)

 

Lépinette, Brigitte, «La lexicografía bilingüe no convencional. Propuesta para la construcción de una base de datos contrastivos destinada a la traducción automática», en Charlo Brea, Luis (ed.), Reflexiones sobre la Traducción: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teoría y Práctica de la Traducción", Universidad de Cádiz, Cádiz, 1994, pág. 345‑354.

 

Lépinette, Brigitte, «Lexicographie bilingue et traduction», Meta. Journal des Traducteurs, 35, 3 (1990), 571‑581.

 

Lindquist, Hans, «Dictionaries and the translator», en Hyldgaard‑Jensen, Karl y Arne Zettersten (eds.), Symposium zur Lexikographie. Proceedings of the symposium on lexicography, September 1‑2, 1982 at the University of Copenhagen, Georg Olms Verlag, Hildesheim ‑ New York, 1983, pág. 93‑98. (Germanistische Linguistik, 5‑6/82)

 

Louw, J. P., Lexicography and translation. With special reference to Bible translation, Bible Society of South Africa, Cape Town, 1985.

 

Mackintosh, Kristen, «An Empirical Study of Dictionary Use in L2‑L1 Translation», en Atkins, B. T. Sue (ed.), Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, Max Niemeyer, Tübingen, 1998, pág. 123‑149. (Lexicographica. Series maior, 88)

 

Mel'cuk, I. y L. Wanner, «Towards a Lexicographic Approach to Lexical Transfer in Machine Translation (Illustrated by the German‑Russian Language Pair)», Machine Translation, 16, 1 (2001), 21‑87.

 

Meyer, I., «The General Bilingual Dictionary as a Working Tool in Thème», Meta. Journal des Traducteurs, XXXIII, 3 (1988), 368‑376.

 

Meyer, Ingrid, «Interlingual Meaning‑Text Lexicography: Towards a new type of dictionary for translation. Addendum : TÀTE and HEAD», en Steele, James (ed.), Meaning‑text theory. Linguistics, lexicography, and implications, University of Otrawa Press, Ottawa, 1990, pág. 72‑83.

 

Michiels, A., An experiment in translation selection and word sense discrimination using the metalinguistic apparatus of two computerized dictionaries, University of Liège, Liège, 1996, http://engdep1.philo.ulg.ac.be/michiels/defi.htm. 24 p. (DEFI Technical Report.

 

Michiels, Archibald, «Feeding LDOCE entries into HORATIO», en Alberto y Bennett (eds.), Lexical Issues in Machine Translation, European Commission, Luxembourg, 1995, pág. 93‑115. (Studies in Machine Translation and Natural Language Processing, 8)

 

Michiels, Archibald, «New Developments in the DEFI Marcher», International Journal of Lexicography, 13, 3 (September 2000), 151‑167.

 

Mikkelsen, H. K., «Towards the ideal special language translation dictionary», Hermes, 6 (1991), 91‑109.

 

Morales Lara, Enrique, «Neologismos en los diccionarios: una gran ayuda para el traductor», en Charlo Brea, Luis (ed.), Reflexiones sobre la Traducción: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teoría y Práctica de la Traducción", Universidad de Cádiz, Cádiz, 1994, pág. 405‑413.

 

Namúrov, B. P., «Un problema de la lexicografia bilingüe i de la traducció: expressivitat del verb català i del rus», en Brumme, Jenny et al. (eds.), Miscel.lània Jordi Carbonell 3. Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, 24, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Barcelona, 1992, pág. 307‑323.

 

Neff, M. y M. McCord, «Acquiring lexical data from machine‑readable dictionary resources fro machine translation», en Proceedings of the 3rd International Conference on Theoretical and methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, University of Texas at Austin, 1990, pág. 85‑90.

 

Nelson, R. J., «Alice's Quel Long Nez and the Wonderland of the Translating Dictionary», Dictionaries, 10 (1988), 59‑68.

 

Nelson, R. J., «Translation and Translating Dictionaries», Lebende Sprachen, XXIV, 2 (1979), 53‑54.

 

Nuccorini, Stefania, «On dictionary misuse», en Martin, Willy; W. Meijs; M. Moerland; E. ten Pas; P. van Sterkenburg y P. Vossen (eds.), Euralex 1994 proceedings. Papers submitted to the 6th Euralex International Congress on Lexicography in Amsterdam, The Netherlands, Vrije Universiteit, Amsterdam, 1994, pág. 586‑597.

 

Pérez Hernández, Chantal, «A Pilot Study on Translation Equivalence between English and Spanish», International Journal of Lexicography, 9, 3 (September 1996), 197‑217.

 

Pilegaard, M., «Bilingual LSP Dictionaries: User benefit correlates with elaborateness of 'explanation'», en Schaeder, Burkhard y Henning Bergenholtz (eds.), Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, Gunter Narr, Tübingen, 1994, pág. 211‑228. (Forum für Fachsprachen‑Forschung, 23)

 

Pöhl, Esther, «Dictionaries as tools for the translator: a critical analysis of German‑Italian dictionaries», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (ed.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 129‑137.

 

Pospiech, Susanne, «Una crítica empírica sobre los errores generados por los diccionarios especializados», Quaderns. Revista de traducció, 3 (1999), 113‑122.

 

Reichling, Alain, «Une banque de terminologie au service des traducteurs», Bulletin CILA [Commission Interuniversitaire de Linguistique Appliquée, Suisse], 37 (1983), 34‑45.

 

Roberts, Roda P., «A bilingual dictionary intented for translators/interpreters», en Hammond, Deanna Lindberg (ed.), Coming of age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, 1989, Learned Information, Medford [New Jersey], 1989, pág. 71‑78.

 

Roberts, Roda P., «Translation and the Bilingual Dictionary», Meta. Journal des Traducteurs, XXXV, 1 (1990), 74‑81.

 

Roberts, Roda P., «Translation Pedagogy: Strategies for Improving Dictionary Use», TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction, 5, 1 (1992), 49‑76.

 

Rogers, Margaret A., «Beyond the dictionary: the translator, the L2 learner and the computer», en Anderman, Gunilla M. y Margaret A. Rogers (eds.), Words, words, words. The translator and the language learner, Multilingual Matters, Clevedon‑Philadelphia, 1996, pág. 69‑95. (Topics in translation, 7)

 

Rogers, Margaret y Khurshid Ahmad, «The Translator and The Dictionary: Beyond Words?», en Atkins, B. T. Sue (ed.), Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, Max Niemeyer, Tübingen, 1998, pág. 193‑204. (Lexicographica. Series maior, 88)

 

Roser Nebot, Nicolás, «Aplicación de material lexicográfico a la traducción especializada del árabe al español», en Ayala Castro, Marta C. (coord.), Diccionarios y enseñanza, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 2001, pág. 317‑328. (Ensayos y documentos, 45)

 

Santamaría, Laura, «Los diccionarios en la traducción jurídica», en La enseñanza de la terminología. Actas del Coloquio Iberoamericano sobre la Enseñanza de la Terminología, Universidad de Granada ‑ Instituto de Ciencias de la Educación, Granada, 1992, pág. 283‑285.

 

Sarcevic, Susan, «Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law», International Journal of Lexicography, 2, 4 (Winter 1989), 277‑293.

 

Sarcevic, Susan, «Lexicography and translation across cultures», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 211‑222.

 

Schneider, Klaus P., «[Reseña a: B. T. S. Atkins,] Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators», System, 29, 1 (2001), 153‑158.

 

Shaikevich, A. y I. Oubine, «Translators and Researchers Look at Bilingual Terminological Dictionaries», Babel, 34, 1 (1988), 10‑16.

 

Slocum, Jonathan y Martha G. Morgan, «The Role of Dictionaries and Machine‑Readable Lexicons in Translation», en Walker, Donald E.; Antonio Zampolli y Nicoletta Calzolari (eds.), Automating the lexicon. Research and practice in a multilingual environment, Oxford University Press, Oxford, 1995.

 

Smith, Raoul N., «Computational Bilingual Lexicography: A la recherche du mot juste», en Computer Support for Translation, 1978, pág. 84‑112.

 

Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins, Amsterdam, 1989, 238 p. (A special Paintbrush Monograph.

 

Starren, Peter y Marcel Thelen, «General Dictionaries and Students of Translation: A Report on the Use of Dictionaries in the Translation Process», en Magay, Tamás y Judit Zigány (eds.), BudaLEX '88 Proceedings. Papers from the 3rd International EURALEX Congress, Budapest, 4‑9 September 1988, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1990, pág. 447‑458.

 

Szende, T., «Traduction et lexicographie bilingue», Cahiers d'Études Hongroises [París], 5 (1993), 73‑91.

 

Thoiron, P. y D. Maniez, «Recherche d'utilisation optimale d'un SGBD en traduction avec aides informatiques: Le dictionnaire informatisé bilingue d'écologie des eaux continentales (DIBEEC)», Meta. Journal des traducteurs, 34, 3 (1989), 509‑515.

 

Tomaszczyk, Jerzy, «L1‑L2 technical translation and dictionaries», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, Northeast Missouri State University ‑ John Benjamins, Kirksville ‑ Amsterdam, 1989, pág. 177‑186.

 

Toury, Gideon, «Translation‑specific lexical items and their representation inthe dictionary», en Tomaszczyk, Jerzy y Barbara Tomaszczyk‑Lewandowska (eds.), Meaning and Lexicography, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam‑Philadelphia, 1990, pág. 287‑300. (Linguistic & Literary Studies in Eastern Europe, 28)

 

Tugwell, D. y A. Kilgarriff, «Harnessing the Lexicographer in the Quest for Accurate Word Sense Disambiguation», Lecture Notes in Computer Science, 1902 (2000), 9‑14.

 

Varantola, Krista, «Translators and their Use of Dictionaries: User Needs and User Habits», en Atkins, B. T. Sue (ed.), Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, Max Niemeyer, Tübingen, 1998, pág. 179‑192. (Lexicographica. Series maior, 88)

 

Varantola, Krista, «Words, terms, and translators», en Gellerstam, Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, I, Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág. 121‑128.

 

Vrinat‑Nikolov, M., «Heurs et malheurs des traducteurs face aux dictionnaires bilingues», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5)

 

Werner, Reinhold y Claudio Chuchuy, «¿Qué son los equivalentes en el diccionario bilingüe?», en Wotjak, Gerd, (comp. y ed.), Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1992, pág. 99‑107. (Lexicographica. Series maior, 47)

 

Williams, Ian A., «A translator's reference needs: dictionaries or parallel texts?», Target, 8, 2 (1996), 275‑300.

 

Wotjak, Gerd, «Reflexiones acerca de un diccionario para traductores», en Vega, M. A. y R. Martín‑Gaitero (eds.), La palabra vertida, Universidad Complutense, Madrid, 1997, pág. 111‑124.

 

Yuen Wan Ngan y Wai Ping Kong, «The Effectiveness of Electronic Dictionaries as a Tool for Translators», Babel. International Journal of Translation, 43, 2 (1997), 151‑166.

 

Zapata, I. y E. Torrejón, «Tratamiento lexicográfico en un sistema de traducción automática», Procesamiento del lenguaje natural, 11, e (diciembre 1991).

 

Zgusta, Ladislav, «The shape of the dictionary for mechanical translations purposes», en Kachru, Braj B.; Robert B. Lees; Yakov Malkiel; Angelina Pietrageli y Sol Saporta (eds.), Issues in Linguistics: Papers in Honor of Henry and Renée Kahane, University of Illinois Press, Urbana, 1973, pág. 912‑922.



ISBN: 978-84-695-6804-0
© Félix Córdoba Rodríguez, 2003
Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología - Universidad de A Coruña
http://www.udc.es/grupos/lexicografia/bibliografia/
Adiciones, correcciones, etc.:   felix . cordoba @ udc . es    

Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología
Universidad de A Coruña
Campus da Zapateira
15071 A Coruña

  • T. +34 981 167 000, ext. 4703
    F. +34 981 167 151
    lexicogr @ udc . es