GLex

Bibliografía temática de la lexicografía

Compilación: Félix Córdoba Rodríguez

 

30.03.02.01. Diccionarios bilingües. Inglés y francés

 

Alston, R. C., Polyglot dictionaries and grammars. Treatises on English written for speakers of French, German, Dutch, Danish, Swedish, Portuguese, Spanish, Italian, Hungarian, Persian, Bengali and Russian, Ernest Cummins, Bradford, 1967, 331 p. (A bibliography of the English language from the invention fo the printing to the year 1800, II)

 

Anderson, James David, The development of the English‑French, French‑English bilingual dictionary: A study in comparative lexicography, [International Linguistic Association], New York, December 1972, 144 p. (Word, Supplement to Vol. 28, 3, Monograph 6)

 

Anderson, James David, The development of the English‑French, French‑English bilingual dictionary: A study in comparative lexicography, W. Clowes, London, 1978, 144 p. (Word, Supplement to Vol. 28, 3, Monograph 6)

 

Anderson, James David, The development of the English‑French, French‑English bilingual dictionary: A study in comparative lexicography, [International Linguistic Association], [New York], 1978, 144 p. (Word, Supplement to Vol. 28, 3, Monograph 6)

 

Antoine, Fabrice, Dictionnaire(s) unilingues anglais et français, bilingues anglais‑français. Mode(s) d'emploi, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1992, 120 p.

 

Antoine, Fabrice, «Un nouveau bilingue anglais‑français. Le Grand Dictionnaire bilingue Larousse», Cahiers de lexicologie, 64, 1 (1994), 177‑191.

 

Antoine, Fabrice, «Un nouveau bilingue anglais‑français (BIS): le Dictionnaire Hachette Oxford», Cahiers de lexicologie, 65, 2 (1994).

 

Armstrong, Nigel, «[Reseña a] Lamy, Marie‑Noëlle, 1998: The Cambridge French‑English Thesaurus. Cambridge, UK: Cambridge University Press [...]», Web Journal of Modern Language Linguistics, 4‑5 (1999‑2000), http://wjmll.ncl.ac.uk/issue04‑05/armstrong_lamy.htm.

 

Atkins, Beryl T. S., «Corpus lexicography: the bilingual dimension», en Zampolli, A.; L. Cignoni y C. Peters (eds.), Computational Lexicology and Lexicography. Linguistica Computazionale 7. Special issue dedicated to Bernard Quemada, 1, Giardini, Pisa, 1991, pág. 43‑64.

 

Béjoint, Henri, «[Reseña a: Harrap's Pocket French‑English Dictionary Dictionnaire Anglais‑Français. Harrap's Mini French‑English Dictionary Dictionnaire Anglais‑Français]», International Journal of Lexicography, 3, 1 (Spring 1990), 71‑72.

 

Béjoint, Henri, «[Reseña a: PoliceSpeak, Police Communications and Language, Report. Police Communications and Language, English‑French Lexicon]», International Journal of Lexicography, 7, 4 (Winter 1994), 355‑357.

 

Béjoint, Henri, «[Reseña a:] Sylvie Cloeren, ed. Dictionnaire Cambridge Klett Compact Français‑Anglais, English‑French. Cambridge, Cambridge University Press, 2002. 1375 pp. Hardback CD‑ROM. GBP 13 0‑521‑75296‑5», International Journal of Lexicography, 16, 1 (March 2003), 61‑63.

 

Bossé‑Andrieu, J. y R. P. Roberts, «Le Dictionnaire canadien bilingue, reflet d'une culture en évolution», Cahiers de lexicologie, 80, 1 (2002), 77‑88.

 

Campbell, Sophie; Aline Francoeur y Geme, «Réflexions sur le traitement de lexies sémantiquement apparentées dans les dictionnaires bilingues», en Cormier, Monique C. y Aline Francoeur, (dir.), Problèmes et méthodes de la lexicographie québécoise, Centre international de recherche en aménagement linguistique ‑ Université Laval, Québec, 1997, pág. 111‑132. (Publication, B‑209)

 

Carbonell Basset, Delfín, «Elaboración dun diccionario fraseolóxico bilingüe castelán‑inglés», en Ferro Ruibal, Xesús (coord.), I Coloquio galego de fraseoloxía. Actas, Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades ‑ Xunta de Galicia, Santiago de Compostela, 1998, pág. 219‑226.

 

Clas, André, «Dictionnaires généraux bilingues: Le Dictionnaire bilingue canadien», Cahiers de lexicologie, 69, 2 (1996), 127‑144.

 

Collison, Robert L., Dictionaries of foreign languages: a bibliographic guide to general and technical dictionaries of the chief foreign languages, with historical and explanatory notes and references, Hafner, New York, 1955.

 

Collison, Robert L., Dictionaries of foreign languages: a bibliographic guide to general and technical dictionaries of the chief foreign languages, with historical and explanatory notes and references, Hafner, New York, 1971, 2ª ed.

 

Cormier, Monique C., «Abel Boyer, lexicographe. Genèse d'une oeuvre», Cahiers de lexicologie, 80, 1 (2002).

 

Cormier, Monique C., «From the Dictionnaire de l'Académie Françoise, dedié au Roy (1694) to the Royal Dictionary (1699) of Abel Boyer: Tracing Inspiration», International Journal of Lexicography, 16, 1 (March 2003), 19‑41 [ http://www3.oup.co.uk/lexico/hdb/Volume_16/Issue_01/pdf/160019.pdf ].

 

Cormier, Monique C. y Aline Francoeur, «The Huguenot Contribution to the Rise of Bilingual (French‑English) Lexicography in Europe», en Proceedings of the 3rd International Huguenot Conference (Stellenbosch, September 2002), Huguenot Society of South Africa, Franschhoek, 2002, pág. 240‑256. (Bulletin of the Huguenot Society of South Africa, 39)

 

Cormier, Monique C. y Roda P. Roberts, «Lexicographie comparée du français et de l'anglais au Canada: le Dictionnaire canadien bilingue», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 213‑222. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Cousin, Pierre‑Henri, «La mise en équation des entités lexicales françaises et anglaises dans un dictionnaire bilingue», en Calleri, D. y C. Marello (eds.), Linguistica contrastiva, Bulzoni, Roma, 1982, pág. 255‑277.

 

Cummins, Sarah y Isabelle Desjardins, «A Case Study in Lexical Research for Translation», International Journal of Lexicography, 15, 2 (June 2002), 139‑156.

 

Dancette, Jeanne, «A Dictionary of Retailing in the Making», en Proceedings of the 35th Annual Conference of the American Translators Association, 1994, pág. 11.

 

Dancette, Jeanne y M. C. L'Homme, «Modélisation des relations sémantiques dans un dictionnaire spécialisé bilingue», en VIe Journées scientifiques de l'AUPELF‑UREF, Beyrouth, 2001, pág. 385‑399.

 

Dancette, Jeanne y Christophe Rethore, «Le Dictionnaire bilingue de la distribution: entre dictionnaire de langue et encyclopédie», Meta. Journal des Traducteurs, 42, 2 (1997), 229‑243.

 

Darbelnet, Jean, «Dictionnaires bilingues et lexicologie différentielle», Langages, 5, 19 (septembre 1970), 92‑102.

 

Dister, A. y M. Bourseau, Conversion du dictionnaire bilingue français‑anglais Robert & Collins en base de données, CIPL, Liège, 1997, http://engdep1.philo.ulg.ac.be/michiels/defi.htm. (DEFI Technical Report.

 

Dubois‑Charlier, Françoise, «[Reseña a: Marie‑Helene Correard y Valerie Grundy (eds.), Oxford‑Hachette French Dictionary]», International Journal of Lexicography, 10, 4 (December 1997), 311‑329.

 

Dubois, Jean, «Models of the dictionary: evolution in dictionary design», Applied Linguistics, 2, 3 (1981), 236‑249.

 

Dufour, N., Turning the Oxford‑Hachette SGML tape into a DEFI dictionary, CIPL, Liège, 1997, http://engdep1.philo.ulg.ac.be/michiels/defi.htm. (DEFI Technical Report.

 

Duval, Alain, «Le rôle de l'exemple dans le dictionnaire bilingue français‑anglais», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 79‑88. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Farrer, Lucy, Un devancier de Cotgrave: la vie et les oeuvres de Claude de Sainliens alias Claudius Holyband, H. Champion, Paris, 1908.

 

Fontenelle, Thierry, «A Bilingual Lexical Database for Frame Semantics», International Journal of Lexicography, 13, 4 (December 2000), 232‑248.

 

Fontenelle, Thierry, «[Reseña a] Daniel L. Newman et Marc Van Campenhoudt, Terminologie maritime Terminology. Bruxelles: Éditions du Hazard. 1999. 344 pp. ISBN: 2‑930154‑03‑9», International Journal of Lexicography, 14, 2 (June 2001), 143‑144.

 

Fontenelle, Thierry, Turning a Bilingual Dictionary into a Lexical‑Semantic Database, Max Niemeyer, Tübingen, 1997, XVII + 328 p. (Lexicographica. Series Maior, 79)

 

Fontenelle, Thierry, «Turning a Bilingual Dictionary into a Lexical‑Semantic Database», The Australian Journal of Computers and Language Education, 12 (1998), 40‑49.

 

Fontenelle, Thierry, «Using a bilingual dictionary to create semantic networks», International Journal of Lexicography, 10, 4 (December 1997), 275‑303.

 

Francoeur, Aline, «Quelques remarques sur les notes culturelles du Robert & Collins Senior (1998)», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, pág. 299‑312. (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5)

 

Francour, Aline y René Gemme, «Quelques critères de sélection des termes dans les dictionnaires bilingues généraux», en Auger, Julie y Yvan Rose, (dir.), Explorations du lexique, Centre international de recherche en aménagement linguistique, Québec, 1997, pág. 281‑292. (Publication, B‑208)

 

Gémar, J. C., «Langage du droit, dictionnaire bilingue et jurilinguistique. Le cas du Dictionnaire de droit privé. Private law dictionary du Québec: traduire ou exprimer le droit?», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5)

 

Gill, Marilyn, «The treatment of administrative territorial terms in bilingual dictionaries», Cahiers de lexicologie, 70, 1 (1997), 79‑102.

 

Görlach, Manfred, «[Reseña a: Gabriele Stein, John Palsgrave as Renaissance Linguist]», International Journal of Lexicography, 12, 1 (March 1999), 77‑78.

 

Grefenstette, Gregory, «[Reseña a:] Thierry Fontenelle, Turning a Bilingual Dictionary into a Lexical Semantic Database. Tubingen: Max Niemeyer Verlag. 1997. 328 pages. ISBN 3‑484‑30979‑2», International Journal of Lexicography, 14, 1 (March 2001), 59‑62.

 

Hausmann, Franz Josef, «La lexicographie bilingue anglais‑français, français‑anglais», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1989, pág. 2956‑2961.

 

Hulstijn, Jan H.; Merel Hollander y Tine Greidanus, «Incidental vocabulary learning by advanced foreign‑language students: The influence of marginal glosses, dictionary use, and reoccurrence of unfamiliar words», The Modern Language Journal, 80, 3 (1996), 327‑339.

 

Kibbee, Douglas A., «16th‑Century Bilingual Dictionaries (French‑English): Organization and Access, Then and Now», CCH Working Papers, 2 (1992).

 

Kibbee, Douglas A., «16th‑Century Bilingual Dictionaries (French‑English): Organization and Access, Then and Now», Computing in the Humanities Working Papers, B.7 (May 1996), http://www.chass.utoronto.ca/epc/chwp/.

 

Kibbee, Douglas A., «Baret's Alvearies: Challenges for the Scholar», en Wooldridge, T. Russon y Ian Lancashire (eds.), Informatique et dictionnaires anciens [Les bases de dictionnaires anciens. Early dictionary databases], Didier Érudition, Paris, 1995, pág. 99‑108. (Centre National de la recherche Scientifique. Publications de l'Institut National de la Langue Française. Dictionnairique et lexicographie, 3)

 

Kibbee, Douglas A., «Bilingual Lexicography in the Renaissance: Palsgrave's English‑French Lexicon (1530)», en Aarsleff, Hans; Louis G. Kelly y Hans‑Josef Niederehe (eds.), Papers in the History of Linguistics. Proceedings of the Third International Conference on the History of the Language Sciences. Princeton, August 1984, John Benjamins, Amsterdam‑Filadelfia, 1987, pág. 179‑188.

 

Kibbee, Douglas A., «John Palsgrave's L'esclaircissement de la langue francoyse (1530)», Historiographia Linguistica, 12 (1986), 27‑62.

 

Kibbee, Douglas A., «[Reseña a: Gabriele Stein, John Palsgrave as Renaissance Linguist. A Pioneer in Vernacular Language Description]», Dictionaries, 20 (1999), 169‑172.

 

Kibbee, Douglas A., «The humanist period in Reinassance bilingual lexicography», en Hartmann, R. R. K. (ed.), The History of Lexicography. Papers from the Dictionary Research Centre Seminar at Exeter, March 1986, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 1986, pág. 137‑146. (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Series III ‑ Studies in the History of the Language Sciences, 40)

 

Kopp, J., «[Reseña a: James Coveney y Sheila J. Moore, Harrap French Business Management Dictionary, 2ª ed.]», Journal of French Language Studies, 9, 2 (1999), 287.

 

Labarbe, P., «[Reseña a: Georges Pilard, Gearoid Gronin, Laurence Larroche y Anna Stevenson, Harrap's French Shorter Dictionary]», Journal of French Language Studies, 11, 2 (2001), 293‑294.

 

Lancashire, Ian, «An Early Modern English Dictionaries Corpus 1499‑1659», CCH Working Papers, 4 (1994).

 

Lancashire, Ian, «An Early Modern English Dictionaries Corpus 1499‑1659», Computing in the Humanities Working Papers, B.17 (September 1996), http://www.chass.utoronto.ca/epc/chwp/.

 

Lancashire, Ian, «Bilingual Dictionaries in an English Renaissance Knowledge Base», en Wooldridge, T. Russon (ed.), Historical dictionary databases, Centre for Computing in the Humanities ‑ University of Toronto, Toronto, 1992, pág. 69‑88. (CCH working papers, 2)

 

Langley, Frederick, «The COFREL Project: Compiling an Old French‑English Dictionary», Literary and Linguistic Computing, 10, 1 (1995), 45‑49.

 

Lédesert, René, «Harrap's New Standard French and English Dictionary», Meta, 18 (1973), 255‑260.

 

Lovatt, Edwin A., «Illustrative examples in a bilingual coloquial dictionary», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 216‑220. (Lexicographica. Series Maior, 1)

 

Mackintosh, Kristen, «An Empirical Study of Dictionary Use in L2‑L1 Translation», en Atkins, B. T. Sue (ed.), Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, Max Niemeyer, Tübingen, 1998, pág. 123‑149. (Lexicographica. Series maior, 88)

 

Michiels, Archibald, «New Developments in the DEFI Marcher», International Journal of Lexicography, 13, 3 (September 2000), 151‑167.

 

Milic, Louis T., «[Reseña a Harrap's Shorter English and French Dictionary]», Dictionaries, 13 (1991), 173‑177.

 

Naïs, Hélène, «Le Dictionarie of the French and English tongues de Randle Cotgrave. Réflexions sur la méthode de ce lexicographe», en Stimm, Helmut y Wilhelm Julius (eds.), Verba et Vocabula. Ernst Gamillscheg zum 80. Geburtstag, Wilhelm Fink, Munich, 1968, pág. 343‑357.

 

Nelson, R. J., «[Reseña a Peter Collin, Helen Knox, Margaret Ledésert, and René Ledésert, eds., Harrap's New Collegiate French and English Dictionary]», Dictionaries, 7 (1985), 320‑324.

 

Niedzielski, Henry, «Semantic considerations of 'set' and some of its French equivalents», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 242‑252. (Lexicographica. Series Maior, 1)

 

Noël, Dirk; Filip Devos y Bart Defrancq, «Towards a More Grammatical Bilingual Dictionary», en Gellerstam, Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág. 597‑607.

 

Noreiko, S. F., «[Reseña a: Jean‑Benoit Ormal, Brenon Pomier, Natalie Pomier, The Oxford‑Hachette French Dictionary]», Journal of French Language Studies, 12, 1 (2002), 115‑116.

 

Noreiko, S. F., «[Reseña a: Marianne Chalmers y Martine Pierquin, The Pocket Oxford‑Hachette French Dictionary]», Journal of French Language Studies, 11, 2 (2001), 265.

 

Noreiko, S. F., «[Reseña a: Marie‑Helene Corriard y Valerie Grundy, Concise Oxford‑Hachette French Dictionary]», Journal of French Language Studies, 9, 2 (1999), 285‑286.

 

Noreiko, S. F., «[Reseña a: Michael Janes, Dora Janes y Edwin Carpenter (eds.), The Oxford‑Hachette French Minidictionary]», Journal of French Language Studies, 8, 2 (1998), 258.

 

Paulin, Aurélia, «Analyse de la notion de non‑standard dans les dictionnaires bilingues français/anglais», Meta. Journal des Traducteurs, 42, 1 (1997), 55‑67.

 

Pruvost, Jean, «[Reseña a:] Keith Foley, An Illustrated Dictionary of French Similes. Lampeter: The Edward Mellen Press. 2000. ISBN 0 7734‑7794‑2. £59.95», International Journal of Lexicography, 14, 2 (June 2001), 149‑152.

 

Rickard, P., «Le `Dictionaire' franco‑anglais de Cotgrave (1611)», Cahiers de l'association internationale d'études françaises, 35 (1983), 7‑21, 267‑269.

 

Rickard, P., «Les Essais de Montaigne et le Dictionnaire franco‑anglais de Cotgrave (1611): problème lexicographique», Cahiers de lexicologie, 47, 2 (1985), 121‑137.

 

Roberts, Roda P. y Monique C. Cormier, «L'analyse des corpus pour l'élaboration du Dictionnaire canadien bilingue», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 223‑240. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Roberts, Roda P. y Caherine Montgomery, «The Use of Corpora in Bilingual Lexicography», en Gellerstam, Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, II, Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág. 457‑464.

 

Sherman, Brian, «Les dictionaires d'informatique bilingues anglais‑français et français‑anglais», Revue du traducteur, 27 (1983), 5‑12.

 

Silva Rojas, Terencia y Beatriz Figueroa Revilla, «Anglais‑français: contrastivité dans un dictionnaire de spécialité», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 319‑334. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Sledd, James H., «Baret's Alvearie, an Elizabethan reference book», Studies in Philology, 43 (1946), 147‑163.

 

Smalley, Vera Ethel, The sources of A dictionarie of the French and English tongues by Randle Cotgrave (London, 1611). A study in Renaissance lexicography, Johns Hopkins Press, Baltimore, 1948, 252 p. (The Johns Hopkins Studies in Romance literatures and languages, 25)

 

Starnes, Dewitt T., «Bilingual Dictionaries of Shakespeare's Day», PMLA, 52 (1937), 1005‑1018.

 

Stein, Gabriele, «Chaucer and Lydgate in Palsgrave's Lesclarcissement», en Kachru, Braj B. y Henry Kahane (eds.), Cultures, Ideologies, and the Dictionary. Studies in Honor of Ladislav Zgusta, Max Niemeyer, Tübingen, 1995, pág. 127‑139. (Lexicographica. Series Maior, 64)

 

Stein, Gabriele, «John Palsgrave as a contrastive linguist», en Falkner, Wolfgang y Hans‑Jörg Schmid (eds.), Words, lexemes, concepts. Approaches to the lexicon. Studies in honour of Leonhard Lipka, G. Narr, Tübingen, 1999, pág. 297‑306.

 

Stein, Gabriele, John Palsgrave as Renaissance linguist: a pioneer in vernacular language description, Clarendon Press ‑ Oxford University Press, Oxford ‑ New York, 1997, 511 p. (Oxford studies in lexicography and lexicology.

 

Stein, Gabriele, «Reference Point and Authorial Involvement in John Palsgrave's Esclarcissement de la langue francoyse», en Lörscher, W. y R. Schulze (eds.), Perspectives on Language in Performance. Studies in Linguistics, Literary Criticism, and Language Teaching and Learning. To Honour Werner Hüllen on the Occasion of His Sixtieth Birthday, Tübingen, 1987, pág. 530‑546.

 

Stein, Gabriele, «The Otto Jespersen Memorial Lecture: John Palsgrave as Precursor of Otto Jespersen», en Mogensen, Jens Erik; Viggo Hj¢rnager Pedersen y Arne Zettersten (eds.), Symposium on Lexicography IX. Proceedings of the Ninth International Symposium on Lexicography, April 23‑25, 1998, at the University of Copenhagen, Max Niemeyer, Tübingen, 2000, pág. 1‑10. (Lexicographica. Series maior, 103)

 

Steiner, Roger J., «Neologisms and Scientific Words in Bilingual Lexicography: Ten Problems», Lebende Sprachen, 21, 4 (1976), 145‑150.

 

Steiner, Roger J., «The Bilingual Dictionary in Cross‑Cultural Contexts», en Kachru, Braj B. y Henry Kahane (eds.), Cultures, Ideologies, and the Dictionary. Studies in Honor of Ladislav Zgusta, Max Niemeyer, Tübingen, 1995, pág. 275‑280. (Lexicographica. Series Maior, 64)

 

Thoiron, Philippe, «Place et rôle de la terminologie dans les dictionnaires bilingues non spécialisés. Le cas de la terminologie médicale dans le dictionnaire Hachette‑Oxford (français‑anglais)», en Mellet, Sylvie y Marcel Villaume (eds.), Mots chiffrés et déchiffrés. Mélanges offerts à Étienne Brunet, Honoré Champion, Paris, 1998, pág. 621‑650. (Travaux de Linguistique Quantitative.

 

Thomas, Patricia, «[Reseña a:] P. White (ed.‑in‑chief), Harrap Concise French Dictionary. English‑French, French‑English]», International Journal of Lexicography, 12, 2 (June 1999), 184.

 

Trotter, D. A., «[Reseña a: Alan Hindley, Frederick W. Langley y Brian Levy, Old French‑English Dictionary]», Journal of French Language Studies, 11, 2 (2001), 276‑277.

 

van Roey, Jacques, «Le traitement lexicographique des "mots‑sosies" anglais‑français», Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain, 10, 1 (1984), 287‑303.

 

Vinay, Jean‑Paul, «Le traducteur canadien face au dictionnaire bilingue», Meta, 18 (1973), 179‑187.

 

Wesler, P. J., «Affix‑entries in bilingual dictionaries», Cahiers de Lexicologie, L, I (1987), 237‑243.

 

Wilton, M. T., «The Canadian dictionary: an experiment in automated lexicography», en Rondeau, G.; G. Bibeau; G. Gagné y G. Taggart (eds.), Vingt‑cinq ans de linguistique au Canada. Hommage à Hean‑Paul Vinay par ses anciens élèves, Centre éducatif at culturel, Montréal, 1979, pág. 399‑414.



ISBN: 978-84-695-6804-0
© Félix Córdoba Rodríguez, 2003
Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología - Universidad de A Coruña
http://www.udc.es/grupos/lexicografia/bibliografia/
Adiciones, correcciones, etc.:   felix . cordoba @ udc . es    

Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología
Universidad de A Coruña
Campus da Zapateira
15071 A Coruña

  • T. +34 981 167 000, ext. 4703
    F. +34 981 167 151
    lexicogr @ udc . es