30.03.02.01.
Diccionarios bilingües.
Inglés y francés
Alston, R. C., Polyglot
dictionaries and grammars. Treatises on English written for speakers of
French,
German, Dutch, Danish, Swedish, Portuguese, Spanish, Italian,
Hungarian,
Persian, Bengali and Russian, Ernest Cummins, Bradford, 1967, 331
p. (A
bibliography of the English language from the invention fo the printing
to the
year 1800, II) Anderson, James David, The
development of the English‑French, French‑English bilingual dictionary:
A study
in comparative lexicography, [International Linguistic
Association], New
York, December 1972, 144 p. (Word, Supplement to Vol. 28, 3, Monograph
6) Anderson, James David, The
development of the English‑French, French‑English bilingual dictionary:
A study
in comparative lexicography, W. Clowes, London, 1978, 144 p. (Word,
Supplement to Vol. 28, 3, Monograph 6) Anderson, James David, The
development of the English‑French, French‑English bilingual dictionary:
A study
in comparative lexicography, [International Linguistic
Association], [New
York], 1978, 144 p. (Word, Supplement to Vol. 28, 3, Monograph 6) Antoine, Fabrice, Dictionnaire(s)
unilingues anglais et français, bilingues anglais‑français. Mode(s)
d'emploi,
La Maison du Dictionnaire, Paris, 1992, 120 p. Antoine, Fabrice, «Un nouveau
bilingue anglais‑français. Le Grand Dictionnaire bilingue Larousse»,
Cahiers
de lexicologie, 64, 1 (1994), 177‑191. Antoine, Fabrice, «Un nouveau
bilingue anglais‑français (BIS): le Dictionnaire Hachette Oxford», Cahiers
de lexicologie, 65, 2 (1994). Armstrong, Nigel, «[Reseña a] Lamy,
Marie‑Noëlle, 1998: The Cambridge French‑English Thesaurus. Cambridge,
UK:
Cambridge University Press [...]», Web Journal of Modern Language
Linguistics, 4‑5 (1999‑2000),
http://wjmll.ncl.ac.uk/issue04‑05/armstrong_lamy.htm. Atkins, Beryl T. S., «Corpus
lexicography: the bilingual dimension», en Zampolli, A.; L. Cignoni y
C. Peters
(eds.), Computational Lexicology and Lexicography. Linguistica
Computazionale 7. Special issue dedicated to Bernard Quemada, 1,
Giardini,
Pisa, 1991, pág. 43‑64. Béjoint, Henri, «[Reseña a: Harrap's
Pocket French‑English Dictionary Dictionnaire Anglais‑Français.
Harrap's Mini
French‑English Dictionary Dictionnaire Anglais‑Français]», International
Journal of Lexicography, 3, 1 (Spring 1990), 71‑72. Béjoint, Henri, «[Reseña a:
PoliceSpeak, Police Communications and Language, Report. Police
Communications and Language, English‑French Lexicon]», International
Journal of Lexicography, 7, 4 (Winter 1994), 355‑357. Béjoint, Henri, «[Reseña a:] Sylvie
Cloeren, ed. Dictionnaire Cambridge Klett Compact Français‑Anglais,
English‑French.
Cambridge, Cambridge University Press, 2002. 1375 pp. Hardback CD‑ROM.
GBP 13 0‑521‑75296‑5»,
International Journal of Lexicography, 16, 1
(March 2003), 61‑63. Bossé‑Andrieu, J. y R. P. Roberts, «Le
Dictionnaire canadien bilingue, reflet d'une culture en
évolution», Cahiers
de lexicologie, 80, 1 (2002), 77‑88. Campbell, Sophie; Aline Francoeur y Geme, «Réflexions sur le traitement de lexies sémantiquement apparentées dans les dictionnaires bilingues», en Cormier, Monique C. y Aline Francoeur, (dir.), Problèmes et méthodes de la lexicographie québécoise, Centre international de recherche en aménagement linguistique ‑ Université Laval, Québec, 1997, pág. 111‑132. (Publication, B‑209) Carbonell Basset, Delfín, «Elaboración dun diccionario fraseolóxico bilingüe castelán‑inglés», en Ferro Ruibal, Xesús (coord.), I Coloquio galego de fraseoloxía. Actas, Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades ‑ Xunta de Galicia, Santiago de Compostela, 1998, pág. 219‑226. Clas, André, «Dictionnaires généraux bilingues: Le Dictionnaire bilingue canadien», Cahiers de lexicologie, 69, 2 (1996), 127‑144. Collison, Robert L., Dictionaries
of foreign languages: a bibliographic guide to general and technical
dictionaries of the chief foreign languages, with historical and
explanatory
notes and references, Hafner, New York, 1955. Collison, Robert L., Dictionaries
of foreign languages: a bibliographic guide to general and technical
dictionaries of the chief foreign languages, with historical and
explanatory
notes and references, Hafner, New York, 1971, 2ª ed. Cormier, Monique C., «Abel Boyer,
lexicographe. Genèse d'une oeuvre», Cahiers de lexicologie, 80,
1
(2002). Cormier, Monique C., «From the Dictionnaire
de l'Académie Françoise, dedié au Roy (1694) to the Royal
Dictionary
(1699) of Abel Boyer: Tracing Inspiration», International Journal
of
Lexicography, 16, 1 (March 2003), 19‑41 [
http://www3.oup.co.uk/lexico/hdb/Volume_16/Issue_01/pdf/160019.pdf ]. Cormier, Monique C. y Aline
Francoeur, «The Huguenot Contribution to the Rise of Bilingual
(French‑English)
Lexicography in Europe», en Proceedings of the 3rd International
Huguenot
Conference (Stellenbosch, September 2002), Huguenot Society of
South
Africa, Franschhoek, 2002, pág. 240‑256. (Bulletin of the Huguenot
Society of
South Africa, 39) Cormier, Monique C. y Roda P. Roberts, «Lexicographie comparée du français et de l'anglais au Canada: le Dictionnaire canadien bilingue», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 213‑222. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2) Cousin, Pierre‑Henri, «La mise en équation des entités lexicales françaises et anglaises dans un dictionnaire bilingue», en Calleri, D. y C. Marello (eds.), Linguistica contrastiva, Bulzoni, Roma, 1982, pág. 255‑277. Cummins, Sarah y Isabelle
Desjardins, «A Case Study in Lexical Research for Translation», International
Journal of Lexicography, 15, 2 (June 2002), 139‑156. Dancette, Jeanne, «A Dictionary of
Retailing in the Making», en Proceedings of the 35th Annual
Conference of
the American Translators Association, 1994, pág. 11. Dancette, Jeanne y M. C. L'Homme, «Modélisation
des relations sémantiques dans un dictionnaire spécialisé bilingue», en
VIe
Journées scientifiques de l'AUPELF‑UREF, Beyrouth, 2001, pág.
385‑399. Dancette, Jeanne y Christophe
Rethore, «Le Dictionnaire bilingue de la distribution: entre
dictionnaire de langue et encyclopédie», Meta. Journal des
Traducteurs,
42, 2 (1997), 229‑243. Darbelnet, Jean, «Dictionnaires
bilingues et lexicologie différentielle», Langages, 5, 19
(septembre 1970), 92‑102. Dister, A. y M. Bourseau, Conversion
du dictionnaire bilingue français‑anglais Robert & Collins en base
de
données, CIPL, Liège, 1997,
http://engdep1.philo.ulg.ac.be/michiels/defi.htm.
(DEFI Technical Report. Dubois‑Charlier, Françoise, «[Reseña
a: Marie‑Helene Correard y Valerie Grundy (eds.), Oxford‑Hachette
French
Dictionary]», International Journal of Lexicography, 10, 4
(December 1997), 311‑329. Dubois, Jean, «Models of the
dictionary: evolution in dictionary design», Applied Linguistics,
2, 3
(1981), 236‑249. Dufour, N., Turning the Oxford‑Hachette
SGML tape into a DEFI dictionary, CIPL, Liège, 1997,
http://engdep1.philo.ulg.ac.be/michiels/defi.htm.
(DEFI Technical Report. Duval, Alain, «Le rôle de l'exemple dans le dictionnaire bilingue français‑anglais», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 79‑88. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2) Farrer, Lucy, Un devancier de Cotgrave: la vie et les oeuvres de Claude de Sainliens alias Claudius Holyband, H. Champion, Paris, 1908. Fontenelle, Thierry, «A Bilingual
Lexical Database for Frame Semantics», International Journal of
Lexicography,
13, 4 (December 2000), 232‑248. Fontenelle, Thierry, «[Reseña a]
Daniel L. Newman et Marc Van Campenhoudt, Terminologie maritime
Terminology.
Bruxelles: Éditions du Hazard. 1999. 344 pp. ISBN: 2‑930154‑03‑9», International
Journal of Lexicography, 14, 2 (June 2001), 143‑144. Fontenelle, Thierry, Turning a
Bilingual Dictionary into a Lexical‑Semantic Database, Max
Niemeyer,
Tübingen, 1997, XVII + 328 p. (Lexicographica. Series Maior, 79) Fontenelle, Thierry, «Turning a
Bilingual Dictionary into a Lexical‑Semantic Database», The
Australian
Journal of Computers and Language Education, 12 (1998), 40‑49. Fontenelle, Thierry, «Using a
bilingual dictionary to create semantic networks», International
Journal of
Lexicography, 10, 4 (December 1997), 275‑303. Francoeur, Aline, «Quelques
remarques sur les notes culturelles du Robert & Collins Senior
(1998)», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les
dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie
bilingue,
Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, pág.
299‑312.
(Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de
lexicologie,
lexicographie et dictionnairique, 5) Francour, Aline y René Gemme, «Quelques
critères de sélection des termes dans les dictionnaires bilingues
généraux», en
Auger, Julie y Yvan Rose, (dir.), Explorations du lexique,
Centre
international de recherche en aménagement linguistique, Québec, 1997,
pág. 281‑292.
(Publication, B‑208) Gémar, J. C., «Langage du droit,
dictionnaire bilingue et jurilinguistique. Le cas du Dictionnaire
de droit
privé. Private law dictionary du Québec: traduire ou exprimer le
droit?»,
en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les
dictionnaires
bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue,
Paris, 12 et
14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de
l'institut
de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et
dictionnairique, 5) Gill, Marilyn, «The treatment of
administrative territorial terms in bilingual dictionaries», Cahiers
de
lexicologie, 70, 1 (1997), 79‑102. Görlach, Manfred, «[Reseña a:
Gabriele Stein, John Palsgrave as Renaissance Linguist]», International
Journal of Lexicography, 12, 1 (March 1999), 77‑78. Grefenstette, Gregory, «[Reseña a:]
Thierry Fontenelle, Turning a Bilingual Dictionary into a Lexical
Semantic
Database. Tubingen: Max Niemeyer Verlag. 1997. 328 pages. ISBN
3‑484‑30979‑2»,
International Journal of Lexicography, 14, 1
(March 2001), 59‑62. Hausmann, Franz Josef, «La
lexicographie bilingue anglais‑français, français‑anglais», en
Hausmann, Franz
Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher
/ Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur
Lexikographie
/ An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie
internationale
de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1989, pág.
2956‑2961. Hulstijn, Jan H.; Merel Hollander y
Tine Greidanus, «Incidental vocabulary learning by advanced
foreign‑language
students: The influence of marginal glosses, dictionary use, and
reoccurrence
of unfamiliar words», The Modern Language Journal, 80, 3
(1996),
327‑339. Kibbee, Douglas A., «16th‑Century
Bilingual Dictionaries (French‑English): Organization and Access, Then
and Now»,
CCH Working Papers, 2 (1992). Kibbee, Douglas A., «16th‑Century
Bilingual Dictionaries (French‑English): Organization and Access, Then
and Now»,
Computing in the Humanities Working Papers, B.7 (May
1996),
http://www.chass.utoronto.ca/epc/chwp/. Kibbee, Douglas A., «Baret's Alvearies:
Challenges for the Scholar», en Wooldridge, T. Russon y Ian Lancashire
(eds.), Informatique
et dictionnaires anciens [Les bases de dictionnaires anciens. Early
dictionary
databases], Didier Érudition, Paris, 1995, pág. 99‑108. (Centre
National de
la recherche Scientifique. Publications de l'Institut National de la
Langue
Française. Dictionnairique et lexicographie, 3) Kibbee, Douglas A., «Bilingual
Lexicography in the Renaissance: Palsgrave's English‑French Lexicon
(1530)», en
Aarsleff, Hans; Louis G. Kelly y Hans‑Josef Niederehe (eds.), Papers
in the
History of Linguistics. Proceedings of the Third International
Conference on
the History of the Language Sciences. Princeton, August 1984, John
Benjamins, Amsterdam‑Filadelfia, 1987, pág. 179‑188. Kibbee, Douglas A., «John
Palsgrave's L'esclaircissement de la langue francoyse (1530)», Historiographia
Linguistica, 12 (1986), 27‑62. Kibbee, Douglas A., «[Reseña a:
Gabriele Stein, John Palsgrave as Renaissance Linguist. A Pioneer
in
Vernacular Language Description]», Dictionaries, 20 (1999),
169‑172. Kibbee, Douglas A., «The humanist
period in Reinassance bilingual lexicography», en Hartmann, R. R. K.
(ed.), The
History of Lexicography. Papers from the Dictionary Research Centre
Seminar at
Exeter, March 1986, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 1986,
pág. 137‑146.
(Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science.
Series III ‑
Studies in the History of the Language Sciences, 40) Kopp, J., «[Reseña a: James Coveney
y Sheila J. Moore, Harrap French Business Management Dictionary,
2ª ed.]»,
Journal of French Language Studies, 9, 2 (1999),
287. Labarbe, P., «[Reseña a: Georges
Pilard, Gearoid Gronin, Laurence Larroche y Anna Stevenson, Harrap's
French
Shorter Dictionary]», Journal of French Language Studies,
11, 2
(2001), 293‑294. Lancashire, Ian, «An Early Modern
English Dictionaries Corpus 1499‑1659», CCH Working Papers, 4
(1994). Lancashire, Ian, «An Early Modern
English Dictionaries Corpus 1499‑1659», Computing in the Humanities
Working
Papers, B.17 (September 1996),
http://www.chass.utoronto.ca/epc/chwp/. Lancashire, Ian, «Bilingual
Dictionaries in an English Renaissance Knowledge Base», en Wooldridge,
T.
Russon (ed.), Historical dictionary databases, Centre for
Computing in
the Humanities ‑ University of Toronto, Toronto, 1992, pág. 69‑88. (CCH
working
papers, 2) Langley, Frederick, «The COFREL
Project: Compiling an Old French‑English Dictionary», Literary and
Linguistic Computing, 10, 1 (1995), 45‑49. Lédesert, René, «Harrap's New
Standard French and English Dictionary», Meta, 18 (1973),
255‑260. Lovatt, Edwin A., «Illustrative
examples in a bilingual coloquial dictionary», en Hartmann, R. R. K.
(ed.), LEXeter'83
Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography
at
Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág.
216‑220.
(Lexicographica. Series Maior, 1) Mackintosh, Kristen, «An Empirical
Study of Dictionary Use in L2‑L1 Translation», en Atkins, B. T. Sue
(ed.), Using
Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and
Translators,
Max Niemeyer, Tübingen, 1998, pág. 123‑149. (Lexicographica. Series
maior, 88) Michiels, Archibald, «New
Developments in the DEFI Marcher», International Journal of
Lexicography,
13, 3 (September 2000), 151‑167. Milic, Louis T., «[Reseña a Harrap's
Shorter English and French Dictionary]», Dictionaries, 13
(1991),
173‑177. Naïs, Hélène, «Le Dictionarie of the
French and English tongues de Randle Cotgrave. Réflexions sur
la méthode
de ce lexicographe», en Stimm, Helmut y Wilhelm Julius (eds.), Verba
et
Vocabula. Ernst
Gamillscheg zum 80. Geburtstag,
Wilhelm Fink, Munich, 1968, pág. 343‑357. Nelson, R. J., «[Reseña a Peter
Collin, Helen Knox, Margaret Ledésert, and René Ledésert, eds., Harrap's
New
Collegiate French and English Dictionary]», Dictionaries, 7
(1985),
320‑324. Niedzielski, Henry, «Semantic
considerations of 'set' and some of its French equivalents», en
Hartmann, R. R.
K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International
Conference
on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer,
Tübingen,
1984, pág. 242‑252. (Lexicographica. Series Maior, 1) Noël, Dirk; Filip Devos y Bart
Defrancq, «Towards a More Grammatical Bilingual Dictionary», en
Gellerstam,
Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström
y
Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers
submitted to
the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg,
Sweden,
Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág.
597‑607. Noreiko, S. F., «[Reseña a: Jean‑Benoit
Ormal, Brenon Pomier, Natalie Pomier, The Oxford‑Hachette French
Dictionary]»,
Journal of French Language Studies, 12, 1 (2002),
115‑116. Noreiko, S. F., «[Reseña a: Marianne
Chalmers y Martine Pierquin, The Pocket Oxford‑Hachette French
Dictionary]»,
Journal of French Language Studies, 11, 2 (2001),
265. Noreiko, S. F., «[Reseña a: Marie‑Helene
Corriard y Valerie Grundy, Concise Oxford‑Hachette French Dictionary]»,
Journal
of French Language Studies, 9, 2 (1999), 285‑286. Noreiko, S. F., «[Reseña a: Michael
Janes, Dora Janes y Edwin Carpenter (eds.), The Oxford‑Hachette
French
Minidictionary]», Journal of French Language Studies, 8, 2
(1998), 258. Paulin, Aurélia, «Analyse de la
notion de non‑standard dans les dictionnaires bilingues
français/anglais», Meta.
Journal des Traducteurs, 42, 1 (1997), 55‑67. Pruvost, Jean, «[Reseña a:] Keith
Foley, An Illustrated Dictionary of French Similes. Lampeter:
The Edward
Mellen Press. 2000. ISBN 0 7734‑7794‑2. £59.95», International
Journal of
Lexicography, 14, 2 (June 2001), 149‑152. Rickard, P., «Le `Dictionaire'
franco‑anglais de Cotgrave (1611)», Cahiers de l'association
internationale
d'études françaises, 35 (1983), 7‑21, 267‑269. Rickard, P., «Les Essais de
Montaigne et le Dictionnaire franco‑anglais de Cotgrave (1611):
problème
lexicographique», Cahiers de lexicologie, 47, 2 (1985),
121‑137. Roberts, Roda P. y Monique C.
Cormier, «L'analyse des corpus pour l'élaboration du Dictionnaire
canadien
bilingue», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en
lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 223‑240.
(Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et
dictionnairique, 2) Roberts, Roda P. y Caherine
Montgomery, «The Use of Corpora in Bilingual Lexicography», en
Gellerstam,
Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström
y
Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers
submitted to
the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg,
Sweden,
II, Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág.
457‑464. Sherman, Brian, «Les dictionaires
d'informatique bilingues anglais‑français et français‑anglais», Revue
du
traducteur, 27 (1983), 5‑12. Silva Rojas, Terencia y Beatriz
Figueroa Revilla, «Anglais‑français: contrastivité dans un dictionnaire
de
spécialité», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en
lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 319‑334.
(Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et
dictionnairique, 2) Sledd, James H., «Baret's Alvearie,
an Elizabethan reference book», Studies in Philology, 43
(1946), 147‑163. Smalley, Vera Ethel, The sources
of A dictionarie of the French and English tongues by Randle
Cotgrave
(London, 1611). A study in Renaissance lexicography, Johns Hopkins
Press,
Baltimore, 1948, 252 p. (The Johns Hopkins Studies in Romance
literatures and
languages, 25) Starnes, Dewitt T., «Bilingual
Dictionaries of Shakespeare's Day», PMLA, 52 (1937), 1005‑1018. Stein, Gabriele, «Chaucer and
Lydgate in Palsgrave's Lesclarcissement», en Kachru, Braj B. y
Henry
Kahane (eds.), Cultures, Ideologies, and the Dictionary. Studies in
Honor of
Ladislav Zgusta, Max Niemeyer, Tübingen, 1995, pág. 127‑139.
(Lexicographica. Series Maior, 64) Stein, Gabriele, «John Palsgrave as
a contrastive linguist», en Falkner, Wolfgang y Hans‑Jörg Schmid
(eds.), Words,
lexemes, concepts. Approaches to the lexicon. Studies in honour of
Leonhard
Lipka, G. Narr, Tübingen, 1999, pág. 297‑306. Stein, Gabriele, John Palsgrave
as Renaissance linguist: a pioneer in vernacular language description,
Clarendon Press ‑ Oxford University Press, Oxford ‑ New York, 1997, 511
p.
(Oxford studies in lexicography and lexicology. Stein, Gabriele, «Reference Point
and Authorial Involvement in John Palsgrave's Esclarcissement de la
langue
francoyse», en Lörscher, W. y R. Schulze (eds.), Perspectives
on
Language in Performance. Studies in Linguistics, Literary Criticism,
and
Language Teaching and Learning. To Honour Werner Hüllen on the Occasion
of His
Sixtieth Birthday, Tübingen, 1987, pág. 530‑546. Stein, Gabriele, «The Otto Jespersen
Memorial Lecture: John Palsgrave as Precursor of Otto Jespersen», en
Mogensen,
Jens Erik; Viggo Hj¢rnager Pedersen y Arne Zettersten (eds.), Symposium
on
Lexicography IX. Proceedings of the Ninth International Symposium on
Lexicography, April 23‑25, 1998, at the University of Copenhagen,
Max
Niemeyer, Tübingen, 2000, pág. 1‑10. (Lexicographica. Series maior, 103) Steiner, Roger J., «Neologisms and
Scientific Words in Bilingual Lexicography: Ten Problems», Lebende
Sprachen,
21, 4 (1976), 145‑150. Steiner, Roger J., «The Bilingual
Dictionary in Cross‑Cultural Contexts», en Kachru, Braj B. y Henry
Kahane
(eds.), Cultures, Ideologies, and the Dictionary. Studies in Honor
of
Ladislav Zgusta, Max Niemeyer, Tübingen, 1995, pág. 275‑280.
(Lexicographica. Series Maior, 64) Thoiron, Philippe, «Place et rôle de
la terminologie dans les dictionnaires bilingues non spécialisés. Le
cas de la
terminologie médicale dans le dictionnaire Hachette‑Oxford
(français‑anglais)»,
en Mellet, Sylvie y Marcel Villaume (eds.), Mots chiffrés et
déchiffrés.
Mélanges offerts à Étienne Brunet, Honoré Champion, Paris, 1998,
pág. 621‑650.
(Travaux de Linguistique Quantitative. Thomas, Patricia, «[Reseña a:] P.
White (ed.‑in‑chief), Harrap Concise French Dictionary.
English‑French,
French‑English]», International Journal of Lexicography,
12, 2
(June 1999), 184. Trotter, D. A., «[Reseña a: Alan
Hindley, Frederick W. Langley y Brian Levy, Old French‑English
Dictionary]»,
Journal of French Language Studies, 11, 2 (2001),
276‑277. van Roey, Jacques, «Le traitement
lexicographique des "mots‑sosies" anglais‑français», Cahiers de
l'Institut de linguistique de Louvain, 10, 1 (1984),
287‑303. Vinay, Jean‑Paul, «Le traducteur
canadien face au dictionnaire bilingue», Meta, 18 (1973),
179‑187. Wesler, P. J., «Affix‑entries in
bilingual dictionaries», Cahiers de Lexicologie, L, I
(1987), 237‑243. Wilton, M. T., «The Canadian
dictionary: an experiment in automated lexicography», en Rondeau, G.;
G.
Bibeau; G. Gagné y G. Taggart (eds.), Vingt‑cinq ans de
linguistique au
Canada. Hommage à Hean‑Paul Vinay par ses anciens élèves, Centre
éducatif
at culturel, Montréal, 1979, pág. 399‑414. |
Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología
Universidad de A Coruña
Campus da Zapateira
15071 A Coruña
T. +34 981 167 000, ext. 4703
F. +34 981 167 151
lexicogr @ udc . es