GLex

Bibliografía temática de la lexicografía

Compilación: Félix Córdoba Rodríguez

 

30.01. Diccionarios bilingües. Generalidades

 

Al, Bernard, «Principes d'organisation d'un dictionnaire bilingue», en Al, Bernard P. F. y J. Spa (eds.), Le dictionnaire. Actes du Colloque Franco‑Néerlandais, 28‑29 avril 1981, Maison Descartes, Amsterdam, Presses Universitaires de Lille‑Maison Descartes, Lille‑Amsterdam, 1983, pág. 159‑165. (Lexique, 2)

 

Al, Bernard, «Principes d'organisation d'un dictionnaire bilingue», Lexique, 2 (1983), 159‑165.

 

Al, Bernard, «Transfert automatique de données lexicales par le biais d'un dictionnaire bilingue», Cahiers de lexicologie, LVI, I‑II (1990), 123‑130.

 

Al, Bernard P., «Dictionnaire de thème et dictionnaire de version», Revue de Phonétique Appliquée, 66‑67 (1983), 203‑211.

 

Al, Bernard P. F., «Dictionnaire bilingue et ordinateur», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2804‑2813.

 

Al, Bernard P. F., «L'organization microstructurelle dans le dictionnaire bilingue», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2828‑2837.

 

Al‑Kasimi, A. M., «The interlingual/translation dictionary. Dictionaries for translation», en Hartmann, R. R. K. (ed.), Lexicography: Principles and Practice, Academic Press, London, 1983, pág. 153‑162. (Applied Language Studies, 5)

 

Al‑Kasimi, Ali M., Linguistics and bilingual dictionaries, E. J. Brill, Leiden, 1977, 131 p.

 

Alsina Keith, V. y J. DeCesaris, «Definiciones de adjetivos en diccionarios monolingües y bilingües», en Vázquez Orta, Ignacio y Ignacio Guillén Galve (eds.), Perspectivas Pragmáticas en Lingüística Aplicada, ANUBAR, Zaragoza, 1998, pág. 347‑353.

 

Alsina, Victòria y Janet Ann DeCesaris, «Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use», en Altenberg, Bengt y Sylviane Granger (eds.), Lexis in contrast. Corpus‑based approaches, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2002, pág. 215‑230 [ http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588110907 ]. (Studies in Corpus Linguistics, 7)

 

Alvar Ezquerra, Manuel, «Los diccionarios bilingües: su contenido», Lingüística Española Actual, III, 1 (1981), 175‑196.

 

Alvar Ezquerra, Manuel, «Los diccionarios bilingües: su contenido», en Alvar Ezquerra, Manuel, Lexicografía descriptiva, Biblograf, Barcelona, 1993, pág. 145‑164.

 

American Translator Association, «Good Dictionaries ‑ A Call for Action: How Translators Would Like Dictionaries Prepared», Babel, 24 (1978), 52‑53.

 

Antoine, Fabrice, «Le dictionnaire bilingue, conservatoire de clichés?», en Bensimon, Paul (ed.), Le cliché en traduction, I, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001, (Palimpsestes, 13)

 

Atkins, B. T. S., «Bilingual Dictionaries: Past, Present and Future», en Gellerstam, Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág. 515‑546.

 

Atkins, B. T. S., «Bilingual Dictionaries. Past, present and future», en Corréard, Marie‑Hélène (ed.), Lexicography and natural language processing. A Festschrift in honour of B. T. S. Atkins, Euralex, Stuttgart, 2002.

 

Baker, M. y R. B. Kaplan, «Trabskated! A new brand of bilingual dictionaries», Babel, 40, 1 (1993), 1‑11.

 

Bantas, Andrei, «Aspects of applied semantics: for modernizing bilingual dictionaries», Revue Roumaine de Linguistique, 27, 3 (1982), 219‑226.

 

Barcelona Sánchez, A., «Metaphorical Expressions in Interlinguistic Lexicography: A Cognitive Approach», en Sola, R. J.; L. A. Lázaro y J. A. Gurpegui (eds.), Actas del XVIII Congreso de AEDEAN. Alcalá de Henares, 15‑17 diciembre 1994, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 1997, pág. 82‑90.

 

Bárdosi, Vilmos, «Les limites de l'utilisation des dictionnaires de locutions», Annales Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae. Sectio linguistica, 13 (1982), 17‑26.

 

Bargalló, María; José Caramés; Verónica Ferrando et al., «Unidades fraseológicas y diccionarios bilingües», en Fernández González, J.; C. Fernández Juncal; M. Marcos Sánchez; E. Prieto de los Mozos y L. Santos Río (eds.), Lingüística para el Siglo XXI [Actas del III Congreso de Lingüística General. Salamanca, 23, 24 y 25 de marzo de 1998], I, Departamento de lengua española Área de lingüística general ‑ Secretaría de estado de universidades, investigación y desarrollo ‑ Junta de Castilla y León ‑ Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca, 1999, pág. 247‑255. (Aquilafuente, 9)

 

Barrios, Graciela y Rita Rivero, «El manejo de los repertorios léxicos bilingües y bidialectales», Lingüística, 6 (1994), 65‑94.

 

Baudot, J., «A model for a Bilingual Terminology Minibank», Lebende Sprachen, 2 (1984), 49‑54.

 

Baudot, Jean y André Clas, «De la naissance des "banquettes" ou un modèle de mini‑banque de terminologie bilingue», La banque des mots, 24 (1982), 161‑182.

 

Baudot, Jean y André Clas, «Un modèle de mini‑banque de terminologie bilingue», Meta. Journal des Traducteurs, 26 (1981), 315‑331.

 

Béjoint, Henri, «The need for a new dictionary of "comprehension"», en DeCesaris, Janet y Victòria Alsina (ed.), Estudis de lexicografia 1999‑2000. I Jornada de Lexicografia (3 de desembre de 1999). II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000), Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, pág. 89‑102. (Activitats.

 

Béjoint, Henri, «Towards a bilingual dictionary for "comprehension"», en Ferrario, Elena y Virginia Pulcini (eds.), La Lessicografia Bilingue tra presente e avvenire. Atti del Convegno, Vercelli 4‑5 maggio 2000, Mercurio, Vercelli, 2002, (Studi umanistici.

 

Béjoint, Henri, «Vers un dictionnaire bilingue de «médiation»», en Szende, Thomas (ed.), Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, Honore Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5)

 

Béjoint, Henri y Philippe Thoiron, «Introduction», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 5‑15.

 

Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, 256 p. (Champs linguistiques.

 

Béjoint, Henri y Philippe Thoiron, «Macrostructure et microstructure dans un dictionnaire de collocations en langue de spécialité», Terminologie et traduction [Luxembourg, Office des publications officielles de communautés européennes], 2‑3 (1993), 513‑522.

 

Benson, Morton, «Culture‑specific items in bilingual dictionaries of English», Dictionaries, 12 (1990), 43‑54.

 

Bergenholtz, Henning Pedersen ,. Jette, «Grammar un bilingual LSP dictionaries, with a special view to technical English», en Schaeder, Burkhard y Henning Bergenholtz (eds.), Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, Gunter Narr, Tübingen, 1994, pág. 351‑383. (Forum für Fachsprachen‑Forschung, 23)

 

Berkov, Valerij P., «A Modern Bilingual Dictionary ‑ Results and Prospects», en Magay, Tamás y Judit Zigány (eds.), BudaLEX '88 Proceedings. Papers from the 3rd International EURALEX Congress, Budapest, 4‑9 September 1988, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1990, pág. 97‑106.

 

Berkov, Valeriy, «Passive vs. Active Dictionary. A Revision Alison Dickens & Raphael Salkie Comparing Bilingual Dictionaries with a Parallel Corpus», en Gellerstam, Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág. 547‑550.

 

Berni‑Canani, Michèle; Y. Fumel y P. Pristipino, «Analyse linguistique des dictionnaires bilingues. Premières réflexions», Repères, 1 (1985), 75‑102.

 

Bertaux, Pierre, «Contrastiviré et lexicographie», Contrastes. Hors Série A 3, (1983), 17‑21.

 

Bia, Alejandro y Manuel Sánchez‑Quero, «Creación de diccionarios de castellano antiguo para la revisión ortográfica de textos y el estudio estadístico de la evolución del uso de las palabras», Interlingüística [Alacant], 13, I (2002), 229‑240.

 

Birkenhauer, Klaus y Renate Birkenhauer, «Shaping tools for the literary translator's trade», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987. A special Paintbrush Monograph, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 89‑98. (Paintbrush series.

 

Blanár, Vincent, (hlavny redaktor), Lexikograficky sborník. Materiály z porady o prekladovych slovníkoch ktorá bola 13.‑16. októbra 1959 v Pie^sítanoch., Slovenské pedagogické nakl., Bratislava, 1961, 118 p.

 

Blanco, Xavier, «El concepto de 'clase de objetos' en lexicografía bilingüe y TAO», en Listerri, J. y D. Poch (eds.), Nuevos horizontes de la lingüística aplicada. Actas del XII Congreso Nacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (Barcelona, 20‑22 de abril de 1994), AESLA, Barcelona, 1995, pág. 53‑62.

 

Bogaards, Paul, «Des goûts et des couleurs... discutons», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 107‑124. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Bogaards, Paul, «Deux langes, quatre dictionnaires», Lexicographica, 6 (1990), 162‑173.

 

Bogaards, Paul, «La répartition des données dans les dictionnaires bilingues», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5)

 

Boisson, Claude, «L'antiquité et la variété des dictionnaires bilingues», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 17‑30.

 

Boisson, Claude; Pablo Kirtchuk y Henri Béjoint, «Aux origines de la lexicographie: les premiers dictionnaires monolingues et bilingues», International Journal of Lexicography, 4, 4 (1991), 261‑315.

 

Bornemann, Eva, «Translation and Lexicography: A Practical View», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987. A special Paintbrush Monograph, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 99‑104. (Paintbrush series.

 

Borrero Barrera, María José y Rafael Cala Carvajal, «Consideraciones sobre la lexicografía bilingüe en la enseñanza de la gramática en E/LE», en Jiménez Juliá, Tomás; M. Carmen Losada Aldrey; José F. Márquez Caneda y Susana Sotelo Docío (eds.), El Español como Lengua Extranjera: enfoque comunicativo y gramática. Actas del IX Congreso Internacional de ASELE, Universidad de Santiago de Compostela ‑ ASELE, Santiago de Compostela, 1999, pág. 689‑698.

 

Boulanger, Jean‑Claude, «Quelques causes de l'apparition des dictionnaires bilingues. Un retour vers les civilisations lointaines», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 89‑106. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Boutina‑Koller, Ekaterina, «Les collocations dans des dictionnaires bilingues», en DeCesaris, Janet y Victòria Alsina (ed.), Estudis de lexicografia 1999‑2000. I Jornada de Lexicografia (3 de desembre de 1999). II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000), Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, pág. 129‑136. (Activitats.

 

Branca‑Rosoff, Sonia y Chantal Wionet, «Colinguisme et lexicographie [monográfico]», Langage & société, 83‑84 (mars‑juin 1998).

 

Bratanic, Maja, «A conceptually organized bilingual dictionary as a foreign culture interpreter», en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress [Benalmádena (Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 141‑155.

 

Bratanic, Maja, «Dvojezicni rjecnik kao izvor informacija o stranoj kulturi», Filologija, 14 (1986), 53‑59.

 

Braun, P. et al. (eds.), Internationalismen. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, Max Niemeyer, Tübingen, 1990, (Reihe Germanistische Linguistik, 102)

 

Breva Claramonte, Manuel, «La traducción y el uso del diccionario bilingüe», Livius. Revista de estudios de traducción, 3 (1993), 41‑50.

 

Bruguera, Jordi, «La lexicografia bilingüe», Caplletra [València], 17 (1994), 267‑272.

 

Cals, A. y H. Safar, «L'environnement traductionnel: la station de travail du traducteur de l'an 2001», en Actes du Colloque de Mons 1991, AUPELF‑Presses de l'Université du Québec, Montréal‑Sillert [Québec], 1992, (Actualité Scientifique.

 

Calvo Pérez, Julio, «Entrada en diccionarios monolingües y bilingües», en Pamies Bertrán, Antonio y Juan de Dios Luque Durán (eds.), Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas, Método, Granada, 2000, pág. 255‑275. (Granada Lingvistica.

 

Calvo Pérez, Julio, «Requisitos imprescindibles para un diccionario bilingüe», en Fernández, F. (ed.), Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Valencia, 16‑20 de abril de 1985, AESLA, Valencia, 1986, pág. 737‑741.

 

Calzolari, Nicoletta y Antonio Zampolli, «From Monolingual to Bilingual Automated Lexicons: Is There a Continuum?», Lexicographica, 4 (1988), 130‑144.

 

Celotti, Nadine, «La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle?», ELA. Études de Linguistique Appliquée, 128 (2002), 455‑466.

 

Cesare, Anna‑Maria De, «[Reseña a:] Elena Ferrario and Virginia Pulcini, eds. La Lessicografia Bilingue tra presente e avvenire. Atti del Convegno, Vercelli 4‑5 maggio 2000. 2002. Vercelli, Ed. Mercurio, 207 pp. 88‑86960‑27‑1», International Journal of Lexicography, 16, 2 (June 2003), 203‑208.

 

Cesare, Anna‑Maria De, «[Reseña a:] Thomas Szende, ed. Approches contrastives en lexicographie bilingue. Paris, Honoré Champion, 2000. 358 pp. 2‑7453‑0411‑9», International Journal of Lexicography, 15, 3 (September 2002), 242‑246.

 

Chivescu, Romeo, «Elemente de tipologie a dictionarelor bilingve ‑ Din experienta alcatuirii unor lucrari lexicografice cu profil didactic», Romanoslavica, 22, 307‑327 (1984).

 

Chivescu, Romeo, «Unele aspecte ale oglindirii informatici generale in dictionarele bilingve (cu privire speciala la dictionarele ruso‑romane)», Romanoslavica, 24, 137‑153 (1986).

 

Choul, Jean‑Claude, «Contrôle de l'équivalence dans les dictionnaires bilingues», en Ilson, Robert (ed.), A spectrum of lexicography. Papers from AILA Brussels 1984, John Benjamins, Amsterdam ‑ Philadelphia, 1987, pág. 75‑90.

 

Clas, A. y R. Roberts, «Le dictionnaire bilingue: une mosaïque culturelle?», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5)

 

Clas, André, «Grammaire et figement: un autre difficulté pour les dictionnaires bilingues», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 279‑286. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Clas, André, «Problèmes de préparation rédactionnelle de dictionnaires bilingues spécialisés: quelques réflexions», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 199‑211.

 

Colombo Timelli, Maria, «Dictionnaires pour voyageurs, dictionnaires pour marchand ou la polyglossie au quotidien aux XVIe et XVIIe siècles», Lingvisticæ Investigationes, XVI, 2 (1992), 395‑420.

 

Cop, Margaret, «Collocations in the Bilingual Dictionary», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2775‑2778.

 

Corpas Pastor, Gloria, «The Bilingual Dictionary: Friend or Foe?», en Pérez Guerra, J.; M. T. Caneda Cabrera; M. Dahlgren; M. T. Fernández‑Colmeiro y E. J. Varela Bravo (eds.), Actas del XIX Congreso Internacional de la Asociación Española de Estudios Anglonorteamericanos, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo, Vigo, 1996, pág. 201‑204.

 

Corréard, M. H., «Thé ou café? Le dit et le non‑dit dans les dictionnaires bilingues», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5)

 

Cunita, Alexandra, «Langue et culture dans les diccionnaires bilingues: le cas de la métonymie intégrée», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5)

 

Dancette, Jeanne, «Le potentiel du dictionnaire spécialisé bilingue électronique», en Fontenelle, Thierry; Philippe Hiligsmann; Archibald Michiels; André Moulin y Siegfried Theissen (eds.), Actes EURALEX '98 Proceedings. Papers Submitted to the Eighth EURALEX International Congress on Lexicography in Liège, Belgium, English and Dutch Departments ‑ University of Liège, Liège, 1998, pág. 387‑396 [ http://www.ling.umontreal.ca/dancette/Euralex.doc ].

 

Darbelnet, Jean, «Dictionnaires bilingues et lexicologie différentielle», Langages, 5, 19 (septembre 1970), 92‑102.

 

Davidson, Peter M., «Computerised Terminological Databases for Translators Who Use Word Processors», Meta. Journal des Traducteurs, 36, 2‑3 (1991), 425‑431.

 

Dickens, A. y R. Salkie, «Comparing bilingual dictionaries with parallel corpus», en Gellerstam, Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág. 551‑559.

 

«Discussion générale. Qualités idéales d'un dictionnaire monolingue informatisé qui doit servir de source d'information de la lexicographie bilingue», Cahiers de Lexicologie, LVI, I‑II (1990), 235‑238.

 

«Discussion générale: Traitement des néologismes dans les dictionnaires monolingues et bilingues», Cahiers de lexicologie, LVI, I‑II (1990), 275‑292.

 

Ducroquet, Lucile, «Are bilingual dictionaries useful linguistic tools?», Language Learning Journal, 9 (1994), 48‑51.

 

Duval, Alain, «L'équivalence dans le dictionnaire bilingue», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2817‑2824.

 

Duval, Alain, «La métalangue dans les dictionnaires bilingues», Lexicographica, 2 (1986), 93‑100.

 

Duval, A. lain ]., «Nature et valeur de la traduction dans les dictionnaires bilingues», Cahiers de lexicologie, LVI, I‑II (1990), 27‑44.

 

Ebbinghaus, Ernst A., «[Reseña a Collison, A History of Foreign‑Language Dictionaries, London, 1982]», General Linguistics [Texas], 25 (1987), 57.

 

Elligård, Alvar, «On dictionaries for language learners», Moderna Språk, 72, 3 (1978), 225‑242.

 

Escobar, Julia, «Un festín de palabras: los diccionarios», Cuadernos Cervantes, 11 (noviembre‑diciembre 1996), 84‑85.

 

Ferrario, Elena y Virginia Pulcini (eds.), La Lessicografia Bilingue tra presente e avvenire. Atti del Convegno, Vercelli 4‑5 maggio 2000, Mercurio, Vercelli, 2002, 207 p. (Studi umanistici.

 

Fontenelle, Thierry, «Ergativity, collocations, and lexical functions», en Gellerstam, Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, I, Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág. 209‑222.

 

Fontenelle, Thierry, «Using a Bilingual Computerized Dictionary to Retrieve Support Verbs and Combinatorical Information», Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae, 41, 1‑4 (1992‑1993), 109‑122.

 

Fontenelle, Thierry; C. Gérardy; L. Alexandre et al., «Building a bilingual database of support verbs», en Thelen, M. (ed.), Translation and Meaning. 3. Proceedings of the Maastricht‑Lodz International Duo Colloquium on Translation and Meaning, Maastricht, 1996, pág. 187‑203.

 

Fontenelle, Thierry; André Moulin y Jacques Noel, «Computer Checking of Internal Consistancy on a Bilingual Dictionary», Sprache und Datenverarbeitung, 13, 1 (1989), 24‑34.

 

Forgas, Esther, «Problemas de pragmática intercultural en los diccionarios bilingües», en DeCesaris, Janet y Victòria Alsina (ed.), Estudis de lexicografia 1999‑2000. I Jornada de Lexicografia (3 de desembre de 1999). II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000), Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, pág. 137‑158. (Activitats.

 

Fourment, Michèle, «La notion d'équivalence en lexicographie bilingue», en Englebert, Annick; Michel Pierrard; Laurence Rosier y Dan van Raemdonck (eds.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Bruxelles, 23‑29 juillet 1998. 4. Des mots aux dictionnaires, Max Niemeyer, Tübingen, 2000, pág. 235‑242.

 

Gabrovsek, Dusan, «Dimensions of Falseness in False Friends: Implications for Bilingual Lexicography», en Zettersten, Arne; Viggo Hj¢rnager Pedersen y J. E. Mogensen (eds.), Symposium on Lexicography VIII. Proceedings of the Eightth Symposium on Lexicography. May 2‑4, 1996 at the University of Copenhagen, Max Niemeyer, Tübingen, 1998, pág. 165‑174. (Lexicographica. Series Maior, 90)

 

Gak, V. G., «La langue et le discours dans un dictionnaire bilingue», Langages, 5, 19 (1970), 103‑119.

 

Gak, Vladimir Grigoriévitch, «Présentation de la grammaire dans un dictionnaire bilingue», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 5‑12. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Garriga Escribano, Cecilio, «Diccionarios bilingües y marcas de uso», Salina, 14 (2000), 201‑212.

 

Gelpí Arroyo, Cristina, «Lexicografia bilingüe, especialitzada per la temática i hipertextual», en DeCesaris, Janet y Victòria Alsina (ed.), Estudis de lexicografia 1999‑2000. I Jornada de Lexicografia (3 de desembre de 1999). II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000), Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, pág. 159‑173. (Activitats.

 

Gentilhomme, Yves, «Problèmes de lexicologie bilingue en paysage technoscientifique didactique. Rétrospective», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 57‑70. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Glanze, W. D. (ed.), Methodological Problems in Monolingual and Bilingual Lexicography, Bantam Books, New York, 1978, (Studies in Lexicography as a Science and as an Art, 2, 1)

 

Gold, David L., «New perspectives in Spanish bilingual lexicography», Babel, 24, 2 (1978), 57‑64.

 

Gold, David L., «Problems in interlingual lexicography», Babel, 24, 3‑4 (1978), 161‑168.

 

Gómez González‑Jover, Adelina y Chelo Vargas Sierra, «Utilización de herramientas informáticas para la elaboración de diccionarios especializados bilingües», Interlingüística [Alacant], 13, II (2002), 269‑289.

 

Gorbahn‑Orme, Adeline y Franz Josef Hausmann, «The Dictionary of False Friends», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2882‑2888.

 

Grundy, Valerie, «L'utilisation d'un corpus dans la redaction du dictionnaire bilingue», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 127‑149.

 

Haas, Mary R., «What belongs in a bilingual dictionary?», en Householder, Fred W. y Sol Saporta (eds.), Problems in lexicography, Indiana University, Bloomington, 1975, pág. 45‑50. 3ª ed. (Supplement to the International Journal of American Linguistics, 28)

 

Hadar, Linor y Batia Laufer, «Assesing the effectiveness of monolingual, bilingual, and "bilingualised" dictionaries in the comprehension and production of new words», The Modern Language Journal, 81, 2 (1997), 189‑196.

 

Haensch, Günther, «Los diccionarios bilingües españoles en el umbral del siglo XXI», en Martín Zorraquino, M.ª Antonia y José Luis Aliaga Jiménez (eds.), La lexicografía hispánica ante el siglo XXI. Balance y perspectivas (Actas del Encuentro de Lexicógrafos celebrado en Zaragoza, en el marco del Centenario María Moliner, los días 4 y 5 de noviembre de 2002), Gobierno de Aragón ‑ Institución "Fernando el Católico", Zaragoza, 2003, pág. 77‑97.

 

Hamesse, J. y D. Jacquart (eds.), Lexiques bilingues dans les domaines philosophique et scientifique (Moyen Âge‑Renaissance). Actes du Colloque international organisé par l'Institut Supérieur de Philosophie de l'Université Catholique de Louvain (Paris, 12‑14 juin 1997), Brepols, Turnhout, 2001, 240 p. (Fédération Internationale des Instituts d'Études Médiévales. Textes et Études du Moyen Âge, 14)

 

Hannay, Mike, «Types of bilingual dictionaries», en van Sterkenburg, Piet (ed.), A Practical Guide to Lexicography, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2003, pág. 145‑153. (Terminology and Lexicography Research and Practice, 6)

 

Harrell, Richard S., «Some notes on bilingual lexicography», en Householder, Fred W. y Sol Saporta (eds.), Problems in lexicography, Indiana University ‑ Mouton, Bloomington ‑ The Hague, 1967, pág. 51‑61. 2nd ed.

 

Harrell, Richard S., «Some notes on bilingual lexicography», en Householder, Fred W. y Sol Saporta (eds.), Problems in lexicography, Indiana University, Bloomington, 1975, pág. 51‑61. 3ª ed.

 

Hartmann, R. R. K., «Contrastive textology, biligual lexicography and translation», en Chan Sin‑Wai y David E. Pollard (eds.), An Encyclopaedia of Translation Studies Chinese‑English, English‑Chinese, The Chinese University Press, Hong Kong, 1995, pág. 505‑518.

 

Hartmann, R. R. K., «Dictionaries across cultures: monolingual or interlingual?», en Fernández‑Barrientos Martín, Jorge y Celia Wallhead (eds.), Temas de lingüística aplicada, Universidad de Granada, Granada, 1995, pág. 53‑62.

 

Hartmann, R. R. K., «Equivalence in bilingual lexicography: from correspondence relation to communicative strategy», Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 22 (1988), 21‑28.

 

Hartmann, R. R. K., «The bilingual learner's dictionary and its uses», Multilingua. Journal of cross cultural and interlanguage communication, 2, 4 (1983), 195‑201.

 

Hartmann, R. R. K., «Translation equivalence and bilingual lexicography», Revista Canaria de Estudios Ingleses, 13‑14 (1987), 55‑66.

 

Hartmann, Reinhard, «Lexicography, translation and the so‑called language barrier», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 9‑20.

 

Hartmann, Reinhard R. K., «Bilingual Dictionary Reference Skills ‑ Some Research Priorities», en Butler, Christopher S. et al. (ed.), Language & Literature. Theory & Practice. A Tribute to Walter Grauberg, Nottingham, 1989, pág. 17‑26.

 

Hartmann, Reinhard R. K., «Bilingual Lexicography», en Hartmann, R. R. K., Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics, Julius Groos, Heidelberg, 1980, (Studies in Descriptive Linguistics, 5)

 

Hartmann, Reinhard R. K., «Translation equivalence: a model of lexical approximation and its relevance to the terminological dictionary», en Bülher, Hildegund (ed.), Le traducteur et sa place dans la société. Actes du 10e. Congrès Mondial de la FIT / X Weltkongress der FIT, Wilhelm Braumüller, Wien, 1985, pág. 286‑296.

 

Hartmann, Reinhard Rudolf Karl, «Bilingualised Versions of Learners' Dictionaries», Fremdsprachen Lehren und Lernen, 23 (1994), 206‑220.

 

Hartmann, Reinhard Rudolf Karl, «Contrastive Linguistics and Bilingual Lexicography», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2854‑2859.

 

Hartmann, Reinhard Rudolf Karl, «Learners' References: From the Monolingual to the Bilingual Dictionary», en Tommola, Hannu; Krista Varantola; Tarja Salmi‑Tolonen y Jürgen Schopp (eds.), Euralex '92 Proceedings. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland, 4‑9 August 1992, I, Department of Translation Studies ‑ University of Tampere, Tampere, 1992, pág. 63‑70. (Studia translatologica. Serie A, 2)

 

Hausmann, F. J., «La lexicographie bilingue en Europe: peut‑on l'améliorer?», en Ferrario, Elena y Virginia Pulcini (eds.), La Lessicografia Bilingue tra presente e avvenire. Atti del Convegno, Vercelli 4‑5 maggio 2000, Mercurio, Vercelli, 2002, (Studi umanistici.

 

Hausmann, Franz Josef, «Points noirs dans la lexicographie bilingue», en Kremer, Dieter (ed.), Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Université de Trèves (Trier) 1986. Tome IV. Section VI. Lexicologie et lexicographie. Section VII. Onomastique, Max Niemeyer, Tübingen, 1989, pág. 39‑40.

 

Hausmann, Franz Josef, «Typologie du dictionnaire général bilingue», en Figge, Udo L. (ed.), Portugiesische und portugiesisch‑deutsche Lexikographie, Max Niemeyer, Tübingen, 1994, pág. 11‑33. (Lexicographica. Series Maior, 56)

 

Heid, U., Zur Strukturierung von einsprachigen und kontrastiven elektronischen Wörterbüchern, Max Niemeyer, Tübingen, 1997, (Lexicographica. Series Maior, 77)

 

Heid, Ulrich, «Creating a Multilingual Data Collection for Bilingual Lexicography from Parallel Monolingual Lexicons», en Gellerstam, Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996.

 

Heid, Ulrich, «Monolingual, bilingual, "interlingual" description. Some remarks on a new method for the production of bilingual dictionaries», en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress [Benalmádena (Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 167‑184.

 

Hietsch, Otto, «The Mirthless World of the Bilingual Dictionary», Linguistica [Ljubljana], 20 (1980), 183‑218.

 

Hilton, Leanne y William F. Weigel, «A dictionary for whom? Tensions between academic and nonacademic functions of bilingual dictionaries», en Frawley, William; Kenneth C. Hill y Pamela Munro (eds.), Making dictionaries. Preserving indigenous languages of the Americas, University of California Press, Berkeley ‑ Los Angeles ‑ London, 2002.

 

Hohulin, E. Lou, «The Absence of Lexical Equivalence and Cases of its Asymmetry», Lexicographica, 2 (1986), 43‑52.

 

Holmstrom, John Edwin, Report on interlingual scientific and technical dictionaries, UNESCO, Paris, 1951, 2nd ed. corrected. 33 p. (UNESCO publication, 884)

 

Honselaar, Wim, «Examples of design and productionb criteria for bilingual dictionaries», en van Sterkenburg, Piet (ed.), A Practical Guide to Lexicography, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2003, pág. 323‑332. (Terminology and Lexicography Research and Practice, 6)

 

Hull, David A., «Software tools to support the construction of bilingual terminology lexicons», en Bourigault, Didier; Christian Jacquemin y Marie‑Claude L'Homme (eds.), Recent Advances in Computational Terminology, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2001, pág. 225‑244 [ http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588110168 ]. (Natural Language Processing, 2)

 

Hyvärinen, I. y R. Klemmt (eds.), Von Frames un Slots bis Krambambuli. Beiträge zur zweisprachigen Lexikographie, University Press, Jyväskylä, 1994, (Studia Philologica Jyväskyläensia, 34)

 

Iannucci, James E., «Explanatory matter in bilingual dictionaries», Babel. Revue Internationale de la Traduction, V, 4 (1959), 195‑199.

 

Iannucci, James E., «Meaning Discrimination in Bilingual Dictionaries: A New Lexicographical Technique», Modern Language Journal, XLI, 6 (October 1957), 272‑281.

 

Iannucci, James E., «Sense Discrimination and Translation Complements in Bilingual Dictionaries», Dictionaries, 7 (1985), 57‑65.

 

Instituto de Racionalización y Normalización, UNE 1‑072‑82 Presentación de los vocabularios sistemáticos multilingües, IRANOR, Madrid, 1982.

 

ISO/DIS 12616. Translation‑oriented terminography, 1996.

 

Ivir, Vladimir, «Collocations in dictionaries, monolingual and bilingual», en Burton, T. L. y Jill Burton (eds.), Lexicographical and linguistic studies. Essays in honour of G. W. Turner, D. S. Brewer, Cambridge ‑ Wolfeboro [New Hampshire], 1988, pág. 43‑50.

 

Jackson, Howard, «What's in a Bilingual Dictionary?», Modern Languages, 56, 2 (1975), 85‑89.

 

Jacobsen, Jane Rosenkilde; James Manley y Viggo Hj¢rnager Pedersen, «Examples in the Bilingual Dictionary», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2782‑2789.

 

James, G., «Towards a Typology of Bilingualised Dictionaries», en James, G. (ed.), Meeting Points in Language Studies. A Festschrift for Ma Tailai, University of Science and Technology ‑ Language Center ‑Jilin University of Technology ‑ Division of Foreign Languages, Hong Kong, 1994, pág. 184‑219.

 

Jannucci, Jaimes E., «Meaning Discrimination in Bilingual Dictionaries», en Householder, Fred W. y Sol Saporta (eds.), Problems in Lexicography, Indiana University, Bloomington, 1975, pág. 201‑216. 3ª ed.

 

Jarosová, Alexandra, «Problems of semantic subdivisions in bilingual dictionary entries», International Journal of Lexicography, 13, 1 (March 2000), 12‑28.

 

Jiménez Hurtado, Catalina, «Los rasgos pragmáticos en los diccionarios bilingües: una propuesta de descripción lexicográfica», en Fernández‑Barrientos Martín, Jorge (ed.), Actas de las jornadas internacionales de lingüística aplicada. In memoriam Robert J. Di Pietro, Instituto de Ciencias de la Educación ‑ Universidad de Granada, Granada, 1993, pág. 196‑206.

 

Kelemen, Bela, «Contributions à la méthode de rédaction des dictionnaires bilingues», en Iordan, Iorgu; Émile Petrovici y A. Rosetti (eds.), Mélanges linguistiques publiés à l'occasion du VIIIe Congrès International des Linguistes à Oslo, du 5 à 9 août 1957, Académie de la République Populaire Roumaine, Bucarest, 1957, pág. 235‑248.

 

Khazaee Far, Ali, «Towards a corpus based, decoding translation dictionary», Babel, 42, 3 (1996), 129‑140.

 

Kibbee, Douglas A., «Progress in bilingual lexicography during the Renaissance», Dictionaries, 7 (1985), 21‑31.

 

Kilham, Christine, «Bilingual dictionaries (the preparation of bilingual dictionaries intended primarily for the use of indigenous peoples)», Kiving, 4 (1971), 34‑49.

 

Klavans, Judith y Evelyne Tzoukermann, «Combining corpus and machine readable dictionary data for building bilingual lexicons», Machine Translation, 10, 3 (1995), 185‑218.

 

Knowles, Francis E., «The role of the learners' dictionary in the training of translators: Some observations on the Soviet approach», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (ed.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 139‑148.

 

Knowles, Frank, «L'informatisation de la fabrication des dictionnaires bilingues», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 151‑168.

 

Kromann, H. P., «Selection and presentation of translational equivalents in monofunctional and bifunctional dictionaries», Cahiers de lexicologie, LVI, I‑II (1990), 17‑26.

 

Kromann, Hans‑Peder; Theis Riiber y Paul Rosbach, «`ActiveΗ and `pasiveΗ bilingual dictionaries: The Scerba concept reconsidered», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 207‑215. (Lexicographica. Series Maior, 1)

 

Kromann, Hans‑Peder; Theis Riiber y Paul Rosbach, «Grammatical Constructions in the Bilingual Dictionary», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2770‑2775.

 

Kromann, Hans‑Peder; Theis Riiber y Paul Rosbach, «Principles of Bilingual Lexicography», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2711‑2728.

 

Kurtböke, Petek, «The Impact of Corpus Planning on Bilingual Dictionaries», en Gellerstam, Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág. 591‑596.

 

Landheer, Ronald, «Ambiguïté et dictionnaire bilingue», en Al, Bernard P. F. y J. Spa (eds.), Le dictionnaire. Actes du Colloque Franco‑Néerlandais, 28‑29 avril 1981, Maison Descartes, Amsterdam, Presses Universitaires de Lille‑Maison Descartes, Lille‑Amsterdam, 1983, pág. 147‑158. (Lexique, 2)

 

Landheer, Ronald, «Ambiguïté et dictionnaire bilingue», Lexique, 2 (1983), 147‑158.

 

Laufer, Batia y Linor Hadar, «Assessing the Effectiveness of Monolingual, Bilingual, and 'Biligualised' Dictionaries in the Comprehension and the Production of New Words», The Modern Language Journal, 81, 2 (1997), 189‑196.

 

Laufer, Batia y Linor Melamed, «Monolingual, bilingual and "bilingualized" dictionaries: Which are more effective for what and for whom?», en Martin, Willy; W. Meijs; M. Moerland; E. ten Pas; P. van Sterkenburg y P. Vossen (ed.), Euralex 1994 proceedings. Papers submitted to the 6th Euralex International Congress on Lexicography in Amsterdam, The Netherlands, Vrije Universiteit, Amsterdam, 1994, pág. 565‑576.

 

Leemets, H., «Translating the "untranslatable words"», en Tommola, Hannu; Krista Varantola; Tarja Salmi‑Tolonen y Jürgen Schopp (eds.), Euralex '92 Proceedings. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland, 4‑9 August 1992, Department of Translation Studies ‑ University of Tampere, Tampere, 1992, pág. 473‑478. (Studia translatologica. Serie A, 1‑2)

 

Lemmens, Marcel, «La grammaire dans les dictionnaires bilingues», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 71‑102.

 

Lépinette, Brigitte, «Dictionnaire bilingue, syntaxe et sémantique», Lingvisticæ Investigationes. Revue Internationale de Linguistique Française et de Linguistique Génerále [Amsterdam], XIX, 2 (1995), 225‑246.

 

Lépinette, Brigitte, «Le rôle de la syntaxe dans la lexicographie bilingue», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 53‑69.

 

Lépinette, Brigitte, «Lexicographie bilingue et traduction», Meta. Journal des Traducteurs, 35, 3 (1990), 571‑581.

 

Leppäluoto, Sirkka, «Fonctions des exemples du dictionnaire bilingue», en Lorenzo, Ramón (ed.), Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas. Universidade de Santiago de Compostela, 1989. II. Lexicoloxía e Metalexicografía, Fundación "Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa", A Coruña, 1992, pág. 379‑386.

 

Lerat, Pierre, «Quelles propriétés syntaxiques des adjectifs coder dans un dictionnaire bilingue?», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 147‑154. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Levitzky, Leon D., «Bilingual Dictionaries: Suggestions», en Iordan, Iorgu; Émile Petrovici y A. Rosetti (eds.), Mélanges linguistiques publiés à l'occasion du VIIIe Congrès International des Linguistes à Oslo, du 5 à 9 août 1957, Académie de la République Populaire Roumaine, Bucarest, 1957, pág. 249‑256.

 

Loffler‑Laurian, Anne‑Marie, «Les apports de la méthodologie contrastive à la lexicographie bilingue», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 135‑146. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Macklovitch, Elliott, «Les dictionnaires bilingues en‑ligne et le poste de travail du traducteur», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 169‑180.

 

Madsen, B. Nistrup, «Computerized registration of the structure of a printed bilingual dictionary and the establishment of a database», Cahiers de lexicologie, LVI, I‑II (1990), 213‑225.

 

Magay, Tamas, «Problems of Vocabulary Selection in a Medium‑Size Bilingual Dictionary», en Milosevits, P.; P. Stepanovic; A. Zoltan; A. Hollos y Janusz Banczerowski (eds.), Studia in Honorem Stephani Nyomarkay, professoris Universitatis Scientiarum de Rolando Eotvos nominatae, socii epistolarii Academiae Scientiarum et Artium Croaticae, Elte Szlav Tanszekcsoportja, Budapest, 1997, pág. 189‑193.

 

Magay, Tamás, «Technical or general: problems of vocabulary selection in a medium‑size bilingual dictionary», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 223‑225. (Lexicographica. Series Maior, 1)

 

Malone, Kemp, «Structural Linguistics and Bilingual Dictionaries», en Householder, Fred W. y Sol Saporta (eds.), Problems in Lexicography, Indiana University, Bloomington, 1975, pág. 111‑118. 3ª ed.

 

Manley, James, «Processing excerpts for the bilingual dictionary», en Hyldgaard‑Jensen, Karl y Arne Zettersten (eds.), Symposium on lexicography II. Proceedings of the Second International Symposium on Lexicography, May 16‑17, 1984 at the University of Copenhaguen, Max Niemeyer, Tübingen, 1985, pág. 245‑254. (Lexicographica. Series maior, 5)

 

Manley, James, «The bilingual dictionary: problems of normativity, selection and semantic classification», en Hyldgaard‑Jensen, Karl y Arne Zettersten (eds.), Symposium zur Lexikographie. Proceedings of the symposium on lexicography, September 1‑2, 1982 at the University of Copenhagen, Georg Olms Verlag, Hildesheim ‑ New York, 1983, pág. 119‑125. (Germanistische Linguistik, 5‑6/82)

 

Manley, James y Jane Pedersen ,. Viggo Hj¢rnager Jacobse, «Telling lies efficiently: terminology and the microestructure on the bilingual dictionary», en Hyldgaard‑Jensen, Karl y Arne Zettersten (eds.), Symposium on Lexicography III. Proceedings of the Third International Symposium on Lexicography, May 14‑16, 1986, at the University of Copenhagen, Max Niemeyer, Tübingen, 1988, pág. 281‑302. (Lexicographica. Series Maior, 19)

 

Mao, S. y T. Kanungo, «Phisical and logical structure of printed bilingual dictionary items: linguistic representation and recognition», IEEE International Conference on Acoustics Speech and Signal Processing, 4 (2002), 4192.

 

Marello, Carla, «Dizionari bilingui elettronici: sempre più luoghi di transito», en Ferrario, Elena y Virginia Pulcini (eds.), La Lessicografia Bilingue tra presente e avvenire. Atti del Convegno, Vercelli 4‑5 maggio 2000, Mercurio, Vercelli, 2002, (Studi umanistici.

 

Marello, Carla, «Les différents types de dictionnaires bilingues», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 31‑52.

 

Marello, Carla, «Reflexive and pronominal verbs in bilingual dictionaries», en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress [Benalmádena (Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 185‑192.

 

Margarito, Mariagrazia, «[Reseña a:] Thomas Szende: Dictionnaires bilingues. Méthodes et contenus. Paris, Honoré Champion, 2000. 160 pp. 190F 26745360259‑0», International Journal of Lexicography, 15, 2 (June 2002), 160‑162.

 

Martín, Luis, «Problemas en el tratamiento de la fraseología en el diccionario bilingüe», en DeCesaris, Janet y Victòria Alsina (ed.), Estudis de lexicografia 1999‑2000. I Jornada de Lexicografia (3 de desembre de 1999). II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000), Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, pág. 175‑190. (Activitats.

 

Martín Morillas, José Manuel, «Lexicología contrastiva: principios, orientaciones, métodos», en Luque Durán, Juan de Dios y Antonio Pamies Bertrán (eds.), Segundas jornadas sobre estudio y enseñanza del léxico, Método, Granada, 1996, pág. 19‑32.

 

Martinet, H. et al., «Questions et remarques [lexicographie bilingue]», Cahiers de Lexicologie, LVI, I‑II (1990), 63‑71.

 

Martins‑Baltar, Michel, «Contruire un dictionnaire d'énoncés (unilingue comme plurilingue): à propos de dicomotus», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 301‑318. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Maurus, P. y E. J. Jeong, «Le traitement des écarts culturels. La Corée banalisée des dictionnaires bilingues», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5)

 

Mesanza Caballero, Laura, «Lexicógrafa por accidente», Alacena [Madrid], 35 (Invierno 1999), 29‑30.

 

Messelaar, P., «Le contexte et la structure du dictionnaire général bilingue, quelques réflexions d'ordre lexicographique», en Angelet, C.; L. Melis; F. J. Mertens y F. Musarra (eds.), Langue, dialecte, littérature. Études romanes à la memoire de Hugo Plomteux, Leuven, 1983, pág. 379‑396.

 

Messelaar, P. A., La confection du dictionnaire général bilingue, Peeters, Leuven, 1990, 109 p.

 

Messelaar, P. A., «Tentative de systématisation en lexicographie bilingue malgré les limites de la sémantique», ITL. Review of applied linguistics, 79‑80 (1988), 113‑133.

 

Métrich, René, «Pour une practique du dégroupement dans le dictionnaire bilingue», Lexique, 7 (1988), 143‑152.

 

Meyer, I., «The General Bilingual Dictionary as a Working Tool in Thème», Meta. Journal des Traducteurs, XXXIII, 3 (1988), 368‑376.

 

Meyer, Ingrid, «Interlingual Meaning‑Text Lexicography: Towards a new type of dictionary for translation. Addendum : TÀTE and HEAD», en Steele, James (ed.), Meaning‑text theory. Linguistics, lexicography, and implications, University of Otrawa Press, Ottawa, 1990, pág. 72‑83.

 

Meyersteen, R. S., «Bilingual Dictionaries and Applied Linguistics», Modern Language Journal, 44 (1960), 163‑167.

 

Mikkelsen, H. K., «Towards the ideal special language translation dictionary», Hermes, 6 (1991), 91‑109.

 

Mikkelsen, Hans Kristian, «What did Scerba actually mean by "active" and "passive" dictionaries?», en Hyldgaard‑Jensen, Karl y Arne Zettersten (eds.), Symposium on Lexicography V. Proceedings of the Fifth International Symposium on Lexicography May 3‑5, 1990 at the University of Copenhagen, Max Niemeyer, Tübingen, 1992, pág. 25‑40. (Lexicographica. Series Maior, 43)

 

Mitchell, AnnMarie Dorwart, «Bilingual dictionaries: the librarian's view», en Willson, A. Leslie (ed.), Horizons. Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association, October 1991, Learned Information, Medford [New Jersey], 1991, pág. 345‑358.

 

Mufwene, Salikoko S., «Kinship Terms (and Related Honorific): An Issue in Bilingual Lexicography», en Frawley, William y Roger Steiner (eds.), Advances in lexicography, Boreal Scholarly, Edmonton [Alberta], 1986, pág. 19‑35. (Papers in Linguistics, 19)

 

Nathan, David y Peter Austin, «Finderlists, computer‑generated, for bilingual dictionaries», International Journal of Lexicography, 5, 1 (Spring 1992), 32‑65.

 

Nelson, R. J., «Alice's Quel Long Nez and the Wonderland of the Translating Dictionary», Dictionaries, 10 (1988), 59‑68.

 

Nelson, R. J., «Lexicography and the Spoken Word», Dictionaries, 8 (1986), 65‑73.

 

Neubert, Albrecht, «Fact and Fiction of the Bilingual Dictionary», en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress [Benalmádena (Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 29‑42.

 

Newmark, Leonard, «Reversing a One‑Way Bilingual Dictionary», Dictionaries, 20 (1999), 37‑48.

 

Nguyen, Dinh‑Hoa, «Bicultural information in a bilingual dictionary», en Zgusta, Ladislav (ed.), Theory and method in lexicography. Western and non‑western perspectives, Hornbeam Press, Columbia, 1980, pág. 163‑175.

 

Nguyen, Dinh‑Hoa, «Teaching Culture Through Bilingual Dictionaries», Dictionaries, 2‑3 (1980‑1981), 57‑68.

 

Nielsen, Sandro, The bilingual LSP dictionary. Principles and practice for legal language, Narr Verlag, Tübingen, 1994, 308 p. (Forum für Fachsprachen‑Forschung, 24)

 

Noël, Dirk, «Do bilingual dictionaries suffer from a false friends syndrome?», Contragram Newsletter of the Contrastive Grammar Research Group of the University of Gent, 3 (1995), 8‑9.

 

Noël, Dirk; Bart Defrancq y Philip Devos, «How much grammar is there/could there be in bilingual dictionaries?», Linguistica Antverpiensia, 31 (1997), 83‑94.

 

Noel, J., «Bilingual Corpora and Dictionaries: Alignment, Concordancing, and Beyond», Sprache und Datenverarbeitung, 17, 1‑2 (1993), 31‑50.

 

O'Neill, Mary y Catherine Palmer, «Editing a bilingual dictionary entry within the framework of a bidirectional dictionary», en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress [Benalmádena (Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 211‑217.

 

Osselton, Noel E., «Some problems of obsolescence in bilingual dictionaries», en Hartmann, R. R. K. (ed.), Dictionaries and their users. Papers from the 1978 B. A. A. L. Seminar on Lexicography, University of Exeter, Exeter, 1979, pág. 120‑126. (Exeter Linguistic Series, 4)

 

Pamies Bertrán, Antonio y Juan de Dios Luque Durán (eds.), Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas, Método, Granada, 2000, (Granada Lingvistica.

 

Pedersen, Viggo H., «Reflections on the treatment of prepositions in bilingual dictionaries, and suggestions for a statistical approach», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 258‑267. (Lexicographica. Series Maior, 1)

 

Pessis‑Pasternak, Guitta, «L'élaboration d'un dictionnaire spécial à source bilingue», en Besse, Bruno de, (dir.), Terminologies 76. Colloque international, Paris‑La Défense, 15‑18 juin 1976, II, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1977, pág. 21‑24.

 

Picchi, E.; C. Peters y N. Calzolari, «A tool for the second language learners: organizing bilingual dictionary data in an interactive workstation», en Hamesse, Jacqueline y Antonio Zampolli (eds.), Computers in literary and linguistic computing / L'ordinateur et les recherches littéraires et linguistiques. Proceedings of the 11th International Conference. Université Catholique de Louvain (Louvain‑la‑Neuve, 2‑6 avril 1984), Champion ‑ Slatkine, Paris ‑ Genève, 1985, pág. 334‑344. (Travaux de Linguistique Quantitative.

 

Picchi, E.; C. Peters y N. Calzolari, «Implementing a Bilingual Lexical Database System», en Magay, Tamás y Judit Zigány (eds.), BudaLEX '88 Proceedings. Papers from the 3rd International EURALEX Congress, Budapest, 4‑9 September 1988, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1990, pág. 317‑329.

 

Picchi, E.; C. Peters y E. Marinai, «The Pisa lexicographic workstation: the bilingual components», en Tommola, Hannu; Krista Varantola; Tarja Salmi‑Tolonen y Jürgen Schopp (eds.), Euralex '92 Proceedings. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland, 4‑9 August 1992, I, Department of Translation Studies ‑ University of Tampere, Tampere, 1992, pág. 277‑285. (Studia translatologica. Serie A, 1‑2)

 

Pilegaard, M., «Bilingual LSP Dictionaries: User benefit correlates with elaborateness of 'explanation'», en Schaeder, Burkhard y Henning Bergenholtz (eds.), Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, Gunter Narr, Tübingen, 1994, pág. 211‑228. (Forum für Fachsprachen‑Forschung, 23)

 

Piotrowski, Tadeusz, Problems in bilingual lexicography, Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, Wroclaw, 1994, 183 p. (Acta Universitatis Wratislaviensis, 1694)

 

Ponten, Jan‑Peter, «O dicionário de tradução e as suas implicaçÕes linguísticas», en Problemas da Lexicologia e Lexicografia, Livraria Civização, Porto, 1979, pág. 199‑209. (Colecção ideologia e informação.

 

Porhiel, Sylvie, «"Au sujet de" et "à propos de": une analyse lexicographique, discursive et linguistique», Travaux de Linguistique, 42‑43 (2001), 171‑182.

 

Porhiel, Sylvie, «Prépositions composées et dictionnaires bilingues. Le traitement des propriétés discursives», Cahiers de Lexicologie, 79, 2 (2001), 141‑163.

 

Pottier, Bernard, «[Reseña a:] Thierry Fontenelle, Turning a Bilingual Dictionary into a Lexical‑Semantic Database. Tübingen, Niemeyer, 1997, XVI‑328 p. (Lexicographica Series Maior 79)», Cahiers de lexicologie, 79, 2 (2001), 215‑216 [ http://atilf.inalf.fr/jykervei/scripts/cahlex/showp.exe?102;s=4177967685;p=cr79.htm#cr1 ].

 

Powers, Michael D., «El sentido de las palabras en los diccionarios bilingües», Yelmo, 52‑53 (abril‑septiembre 1982), 28.

 

Pruvost, Jean, «Avant‑propos. De l' «infidèle» traduction à la mention des écarts culturels dans les dictionnaires bilingues», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5)

 

Pruvost, Jean y Anne‑Marie Laurian, «Compte rendu sommaire. IIIe Journees d'Étude sur la Lexicographie Bilingue: Le Traitement des Écarts Culturels», International Journal of Lexicography, 14, 1 (March 2001), 23‑25.

 

Raharinirina‑Rabaovololona, Lucie, «Problèmes posés par les expressions ou idiomes dans la construction d'un dictionnaire d'usage bilingue», Meta. Journal des Traducteurs, 42, 2 (1997), 347‑355.

 

Reumert‑Kazès, Annette y Martine Schuwers, «Création de deux dictionnaires bilingues spécialisés: une méthodologie», Terminologie et traduction, 3 (1990), 225‑244.

 

Rey, Alain, «Divergences culturelles et dictionnaire bilingue», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2865‑2870.

 

Rey, Alain, «Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues», Lexicographica, 2 (1986), 33‑42.

 

Rey‑Debove, Josette, «La métalangue dans les dictionnaires bilingues», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2859‑2865.

 

Roberts, Roda P., «A bilingual dictionary intented for translators/interpreters», en Hammond, Deanna Lindberg (ed.), Coming of age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, 1989, Learned Information, Medford [New Jersey], 1989, pág. 71‑78.

 

Roberts, Roda P., «Bilingual dictionaries: the lexicographer's point of view», en Willson, A. Leslie (ed.), Horizons. Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators Association, October 1991, Learned Information, Medford [New Jersey], 1991, pág. 359‑368.

 

Roberts, Roda P., «Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 181‑197.

 

Roberts, Roda P., «Organization of information in a bilingual dictionary entry», en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress [Benalmádena (Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 219‑231.

 

Roberts, Roda P., «Translation and the Bilingual Dictionary», Meta. Journal des Traducteurs, XXXV, 1 (1990), 74‑81.

 

Robinson, Dow F., Manual for bilingual dictionaries, Summer Institute of Linguistics, Santa Ana [California], 1969, 3 v.

 

Rondeau, Guy, «Les banques de terminologie bilingues et multilingües: état de la question», Meta, 29 (1979), 253‑263.

 

Rondeau, Guy, Les banques de terminologie bilingues et multilingües: état de la question, Centre international de recherche sur le bilinguisme, Québec, 1980, 11 p. (Publication, B‑89)

 

Sadikon, A., «Teoría y método del diccionario bilingüe de uso», en Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia, Ministerio de Asuntos Exteriores, Moscú, 1995, pág. 147‑154.

 

Sakari, Aimo, «Les sens "fantômes" des dictionnaires bilingues», en Atti del XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, Napoli, 15‑20 aprile 1974, IV, Gaetano Macchiaroli ‑ John Benjamins, Napoli ‑ Amsterdam, 1977, pág. 71‑78.

 

Sánchez Merino, Antonio, «Algunas consideraciones sobre diccionarios bilingües españoles», Revista de Lexicografía, IX (2002‑2003), 147‑174.

 

Sarcevic, Susan, «Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future», Meta. Journal des Traducteurs, 36, 4 (1991), 615‑626.

 

Sarcevic, Susan, «Terminological incongruency in legal dictionaries for translation», en Magay, Tamás y Judit Zigány (eds.), BudaLEX '88 Proceedings. Papers from the 3rd International EURALEX Congress, Budapest, 4‑9 September 1988, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1990, pág. 439‑446.

 

Sarcevic, Susan, «The challenge of legal lexicography: Implications for bilingual and multilingual dictionaries», en Snell‑Hornby, Mary (ed.), ZüriLEX'86 proceedings. Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9‑14 September 1986, Francke Verlag, Tübingen, 1988, pág. 307‑314.

 

Schnorr, Veronika, «Problems of Lemmatization in the Bilingual Dictionary», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2813‑2817.

 

Schnorr, Veronika, «Translational Equivalent and/or Explanation? The Perennial Problem of Equivalence», Lexicographica, 2 (1986), 53‑60.

 

Schoenhals, Louise, «Towards a Valid Linguistics Check of Bilingual Dictionaries», Notes in Linguistics [SIL, Dallas], 24 (1982), 15‑20.

 

Scholfield, P., «Making the Best of the Pocket TL ‑> NL Dictionary when Reading», en Bobran, M. (ed.), Zeszyty Naukowe Wyzszej Szkoly Pedagogicznej w Rzeszowie, WSP Press, Rzeszów, 1995, (Serua Filologiczna, Jezykoznawstwo, 17, 2)

 

Schorr, G., «Deux types de dictionnaires bilingues de poche», en Ilson, Robert (ed.), A spectrum of lexicography. Papers from AILA Brussels 1984, John Benjamins, Amsterdam ‑ Philadelphia, 1987, pág. 91‑100.

 

Sciarone, Abondio, «The organization of the bilingual dictionary», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 413‑419. (Lexicographica. Series Maior, 1)

 

Sell, Lewis L., Practical polyglot technical lexicography and the professional polyglot technician, S. F. Vanni, New York, 1943, 143 p.

 

Seydou, Ch., «De l'art d'accommoder les mots. Lexiques bilingues en forme de poèmes», en Graines de parole. Puissance du verbe et traditions orales. Textes offerts à Geneviève Calame‑Griaule réunis par l'équipe de recherche du C.N.R.S. Langage et culture en Afrique de l'Ouest, CNRS, Paris, 1989, pág. 300‑328.

 

Shaikevich, A. y I. Oubine, «Translators and Researchers Look at Bilingual Terminological Dictionaries», Babel, 34, 1 (1988), 10‑16.

 

Sierra Soriano, Ascensión, El diccionario bilingüe, estructura y nomenclatura, Club Universitario, San Vicente de Raspeig [Alicante], 2001.

 

Sinclair, John, «Multilingual Databases. An international project in multilingual lexicography», International Journal of Lexicography, 9, 3 (September 1996), 171‑178.

 

Sinclair, John coord ).; Jonathan Payne y Chantal Pérez Hernández, «Special issue. Corpus to Corpus: A study of Translation Equivalence», International Journal of Lexicography, 9, 3 (September 1996).

 

Slagter, Peter Jan, «Diccionarios bilingües para hablantes no nativos», en Actas del Congreso Internacional de AESLA, Granada, 1993.

 

Smith, Raoul N., «Computational Bilingual Lexicography: A la recherche du mot juste», en Computer Support for Translation, 1978, pág. 84‑112.

 

Snell‑Hornby, Mary, «Bilingual dictionaries ‑ visions and revisions», en Magay, Tamás y Judit Zigány (eds.), BudaLEX '88 Proceedings. Papers from the 3rd International EURALEX Congress, Budapest, 4‑9 September 1988, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1990, pág. 227‑236.

 

Snell‑Hornby, Mary, «The bilingual dictionary ‑ Victim of its own tradition?», en Hartmann, R. R. K. (ed.), The History of Lexicography. Papers from the Dictionary Research Centre Seminar at Exeter, March 1986, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 1986, pág. 207‑218. (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Series III ‑ Studies in the History of the Language Sciences, 40)

 

Snell‑Hornby, Mary, «The bilingual dictionary help or hindrance?», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 274‑281. (Lexicographica. Series Maior, 1)

 

Snell‑Hornby, Mary, «Towards a learner's bilingual dictionary», en Cowie, Anthony (ed.), The Dictionary and the Language Learner. Papers from the EURALEX Seminar at the University of Leeds, 1‑3 April 1985, Max Niemeyer, Tübingen, 1987, pág. 159‑170. (Lexicographica. Series Maior, 17)

 

Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins, Amsterdam, 1989, 238 p. (A special Paintbrush Monograph.

 

Soelberg, N., «Les informations du dictionnaire bilingue. Équivalents ou champs sémantiques?», Cahiers de lexicologie, LVI, I‑II (1990), 51‑61.

 

Steele, James, «A glossary relating to meaning‑text theory and the general bilingual dictionary», en Steele, James (ed.), Meaning‑text theory. Linguistics, lexicography, and implications, University of Otrawa Press, Ottawa, 1990.

 

Steiner, Roger J., «Guidelines for reviewers of bilingual dictionaries», Dictionaries, 6 (1984), 166‑181.

 

Steiner, Roger J., «How a Bilingual Dictionary Best Serves the Writer», en Hobar, Donald (ed.), Papers of the Dictionary Society of North America, 1977, Indiana State University ‑ Dictionary Society of North America, Terre Haute, 1982, pág. 24‑31.

 

Steiner, Roger J., «How Many Languages Should a 'Bilingual' Dictionary Offer?», Lexicographica, 2 (1986), 85‑92.

 

Steiner, Roger J., «Monodirectional bilingual dictionaries (a lexicographical innovation)», Babel. International Journal of Translation, 21, 3 (1975), 123‑124.

 

Steiner, Roger J., «Neologisms and Scientific Words in Bilingual Lexicography: Ten Problems», Lebende Sprachen, 21, 4 (1976), 145‑150.

 

Steiner, Roger J., «The Absence of Text: The Bilingual Dictionary as an Index», International Journal of Lexicography, 2, 3 (Autumn 1989), 249‑257.

 

Sundström, M. P., «Tackling lexicographical anisomorphism in front matter comments», en Tommola, Hannu; Krista Varantola; Tarja Salmi‑Tolonen y Jürgen Schopp (eds.), Euralex '92 Proceedings. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland, 4‑9 August 1992, II, Department of Translation Studies ‑ University of Tampere, Tampere, 1992, pág. 527‑532. (Studia translatologica. Serie A, 1‑2)

 

Swanson, Donald C., «The selection of entries for a bilingual dictionary», en Householder, Fred W. y Sol Saporta (eds.), Problems in lexicography, Indiana University, Bloomington, 1962, pág. 63‑77. (Supplement to the International Journal of American Linguistics, 28, 2 (April 1962))

 

Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, 358 p. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Szende, Thomas, (dir.), Dictionnaires bilingues. Méthodes et contenus. Journée d'étude sur la lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, 156 p. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 1)

 

Szende, Thomas, «Problèmes d'équivalence dans les dictionnaires bilingues», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 111‑126.

 

Szende, Thomas, «Que dévoiler de la grammaire dans un dictionnaire bilingue?», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 241‑254. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2)

 

Teubert, Wolfgang, «Comparable or parallel corpora?», International Journal of Lexicography, 9, 3 (September 1996), 238‑264.

 

Thompson, Geoff, «Using bilingual dictionaries», English Language Teaching Journal, 41, 4 (1987), 282‑286.

 

Tomaszczyk, J., «On bilingual dictionaries. The case for bilingual dictionaries for foreign language learners», en Hartmann, R. R. K. (ed.), Lexicography. Principles and Practice, Academic Press, London, 1983, pág. 41‑51. (Applied Language Studies, 5)

 

Tomaszczyk, J., «The culture‑bound element in bilingual dictionaries», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 289‑297. (Lexicographica. Series Maior, 1)

 

Tomaszczyk, Jerzy, «Issues and developments in bilingual pedagogical lexicography», Applied Linguistics, 2, 3 (1981), 287‑296.

 

Tomaszczyk, Jerzy, «The bilingual dictionary under review», en Snell‑Hornby, Mary (ed.), ZüriLEX'86 proceedings. Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9‑14 September 1986, Francke Verlag, Tübingen, 1988, pág. 289‑297.

 

Tondji‑Simen, R., «Bilingual lexicography, comprehension and extension of meaning [título en francés]», Meta. Journal des Traducteurs, 42, 2 (June 1997), 364‑373.

 

Toporowska‑Gronostaj, M., «Contrastive valency in the bilingual dictionary», en Gellerstam, Martin (ed.), Studies in Computer‑Aided Lexicology, Almqvist & Wiksell International, Stockholm, 1988, pág. 339‑355.

 

Toury, Gideon, «The meaning of translation‑specific lexical items and its representation in the dictionary», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (ed.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, Northeast Missouri State University ‑ John Benjamins, Kirksville ‑ Amsterdam, 1989, pág. 45‑54.

 

Toury, Gideon, «Translation‑specific lexical items and their representation inthe dictionary», en Tomaszczyk, Jerzy y Barbara Tomaszczyk‑Lewandowska (eds.), Meaning and Lexicography, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam‑Philadelphia, 1990, pág. 287‑300. (Linguistic & Literary Studies in Eastern Europe, 28)

 

Ucherek, E., «Pour une description des prépositions susceptibles d'applications en didactique des langues étrangères et en lexicographie bilingue», Beiträge zur romanischen Philologie, 21, 1 (1982), 169‑175.

 

Uzcanga Vivar, Isabel y Elena Llamas Pombo, «Lexicografía bilingüe: algunos aspectos metodológicos», Estudios Franceses, 7 (1991), 9‑13.

 

van Sterkenburg, P.; W. Martin y B. Al, «A new Van Dale project: bilingual dictionaries on one and the same monolingual basis», en Goetschalckx, J. y L. Rolling (eds.), Lexicography in the Electronic Age. Proceedings of a Sympositum held in Luxembourg, 7‑9 July 1981, North‑Holland, Amsterdam‑New York, 1982, pág. 221‑237.

 

Veisbergs, Andrejs, «False Friends Dictionaries: A Tool for Translators or Learners or Both», en Gellerstam, Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, II, Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág. 627‑634.

 

Vidal, Jean‑Paul, «Le lexicographe et les dictionnaires bilingues», Les Langues Modernes, 78, 5‑6 (1984), 457‑458.

 

Vollnhals, Otto, «Technical dictionaries retrieved from a database», Meta, 27 (1982), 157‑166.

 

Vrinat‑Nikolov, M., «Heurs et malheurs des traducteurs face aux dictionnaires bilingues», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5)

 

Wawrzyânczyk, Jan (ed.), Bilingual lexicography in Poland. Theory and practice, Uniwersytet Warszawski ‑ Katedra Lingwistyki Formalnej, Warszawa, 1995, 137 p.

 

Werner, Reinhold, «Algunos elementos de una teoría del diccionario bilingüe», en Cabré, M. Teresa y Mercè Lorente, (dir. y coord.), Cicle de conferències 95‑96. Lèxic, corpus i diccionaris, Institut Universitari de Lingüística Aplicada‑Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1997, pág. 113‑131.

 

Werner, Reinhold, «El problema de la equivalencia en los diccionarios bilingües especializados», en Ahumada, Ignacio (ed.), Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 21 al 23 de noviembre de 2001, Universidad de Jaén, Jaén, 2002, pág. 3‑20.

 

Werner, Reinhold y Claudio Chuchuy, «¿Qué son los equivalentes en el diccionario bilingüe?», en Wotjak, Gerd, (comp. y ed.), Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1992, pág. 99‑107. (Lexicographica. Series maior, 47)

 

Wexler, P. J., «Affix‑entries in bilingual dictionaries», Cahiers de lexicologie, 50, 1 (1987), 237‑243.

 

Winter, C., «Bilingual Dictionaries: Between Language and Speech», en Arnaud, Pierre J. L. y Henri Béjoint (eds.), Vocabulary and Applied Linguistics, Macmillan, London, 1992, pág. 41‑51.

 

Wood, Richard E., «[Reseña a] Ali M. Al‑Kasimi, Linguistics and Bilingual Dictionaries», Dictionaries. Journal of The Dictionary Society of North America, 1 (1979), 163.

 

Wotjak, Gerd, «Reflexiones acerca de un diccionario para traductores», en Vega, M. A. y R. Martín‑Gaitero (eds.), La palabra vertida, Universidad Complutense, Madrid, 1997, pág. 111‑124.

 

Wu Keli, «A New Probe into the Merhods of Compiling Bilingual Dictionaries ‑ from the Method of Translation to the Method of Making Comparison and Contrast», Lexicographical Studies [Shanghai], 3 (1986).

 

Zgusta, Ladislav, «Equivalents and explanations in bilingual dictionaries», en Jazayery, Mohammad Ali; Edgar C. Polomé y Werner Winter (eds.), Linguistic and Literary Studies in Honor of Archibald A. Hill, 2, Peter de Ridder, Lisse, 1979, pág. 385‑392.

 

Zgusta, Ladislav, «Linguistics and bilingual dictionaries», Studies in Language Learning, 1, 1 (1975), 95‑109.

 

Zgusta, Ladislav, «Problems of the Bilingual Dictionary. Introduction», Lexicographica, 2 (1986), 1‑7.

 

Zgusta, Ladislav, «Translational Equivalence in a Bilingual Dictionary: Bahukosyam», Dictionaries, 9 (1987), 1‑47.

 

Zgusta, Ladislav, «Translational equivalence in the bilingual dictionary», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 147‑154. (Lexicographica. Series Maior, 1)

 

Zgusta, Ladislav (ed.), «Problems of the Bilingual Dictionary [monográfico]», Lexicographica, 2 (1986).

 

Zöfgen, Ekkehard, «Bilingual Learner's Dictionaries», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2888‑2903.



ISBN: 978-84-695-6804-0
© Félix Córdoba Rodríguez, 2003
Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología - Universidad de A Coruña
http://www.udc.es/grupos/lexicografia/bibliografia/
Adiciones, correcciones, etc.:   felix . cordoba @ udc . es    

Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología
Universidad de A Coruña
Campus da Zapateira
15071 A Coruña

  • T. +34 981 167 000, ext. 4703
    F. +34 981 167 151
    lexicogr @ udc . es