30.01.
Diccionarios bilingües. Generalidades
Al, Bernard, «Principes
d'organisation d'un dictionnaire bilingue», en Al, Bernard P. F. y J.
Spa
(eds.), Le dictionnaire. Actes du Colloque Franco‑Néerlandais,
28‑29 avril
1981, Maison Descartes, Amsterdam, Presses Universitaires de
Lille‑Maison
Descartes, Lille‑Amsterdam, 1983, pág. 159‑165. (Lexique, 2) Al, Bernard, «Principes
d'organisation d'un dictionnaire bilingue», Lexique, 2 (1983),
159‑165. Al, Bernard, «Transfert automatique
de données lexicales par le biais d'un dictionnaire bilingue», Cahiers
de
lexicologie, LVI, I‑II (1990), 123‑130. Al, Bernard P., «Dictionnaire de
thème et dictionnaire de version», Revue de Phonétique Appliquée,
66‑67
(1983), 203‑211. Al, Bernard P. F., «Dictionnaire
bilingue et ordinateur», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann;
Ernst
Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries /
Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An
International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie
internationale de
lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2804‑2813. Al, Bernard P. F., «L'organization
microstructurelle dans le dictionnaire bilingue», en Hausmann, Franz
Josef;
Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher
/
Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur
Lexikographie /
An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie
internationale de
lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2828‑2837. Al‑Kasimi, A. M., «The
interlingual/translation dictionary. Dictionaries for translation», en
Hartmann, R. R. K. (ed.), Lexicography: Principles and Practice,
Academic Press, London, 1983, pág. 153‑162. (Applied Language Studies,
5) Al‑Kasimi, Ali M., Linguistics
and bilingual dictionaries, E. J. Brill, Leiden, 1977, 131 p. Alsina Keith, V. y J. DeCesaris, «Definiciones de adjetivos en diccionarios monolingües y bilingües», en Vázquez Orta, Ignacio y Ignacio Guillén Galve (eds.), Perspectivas Pragmáticas en Lingüística Aplicada, ANUBAR, Zaragoza, 1998, pág. 347‑353. Alsina, Victòria y Janet Ann DeCesaris, «Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use», en Altenberg, Bengt y Sylviane Granger (eds.), Lexis in contrast. Corpus‑based approaches, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2002, pág. 215‑230 [ http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588110907 ]. (Studies in Corpus Linguistics, 7) Alvar Ezquerra, Manuel, «Los diccionarios bilingües: su contenido», Lingüística Española Actual, III, 1 (1981), 175‑196. Alvar Ezquerra, Manuel, «Los diccionarios bilingües: su contenido», en Alvar Ezquerra, Manuel, Lexicografía descriptiva, Biblograf, Barcelona, 1993, pág. 145‑164. American Translator Association, «Good
Dictionaries ‑ A Call for Action: How Translators Would Like
Dictionaries
Prepared», Babel, 24 (1978), 52‑53. Antoine, Fabrice, «Le dictionnaire bilingue, conservatoire de clichés?», en Bensimon, Paul (ed.), Le cliché en traduction, I, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2001, (Palimpsestes, 13) Atkins, B. T. S., «Bilingual
Dictionaries: Past, Present and Future», en Gellerstam, Martin; Jeker
Jäborg;
Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder
Pammehl
(eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the Seventh
EURALEX
International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden,
Göteborg
University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág. 515‑546. Atkins, B. T. S., «Bilingual
Dictionaries. Past, present and future», en Corréard, Marie‑Hélène
(ed.), Lexicography
and natural language processing. A Festschrift in honour of B. T. S.
Atkins,
Euralex, Stuttgart, 2002. Baker, M. y R. B. Kaplan, «Trabskated!
A new brand of bilingual dictionaries», Babel, 40, 1
(1993), 1‑11. Bantas, Andrei, «Aspects of applied
semantics: for modernizing bilingual dictionaries», Revue Roumaine
de
Linguistique, 27, 3 (1982), 219‑226. Barcelona Sánchez, A., «Metaphorical
Expressions in Interlinguistic Lexicography: A Cognitive Approach», en
Sola, R.
J.; L. A. Lázaro y J. A. Gurpegui (eds.), Actas del XVIII Congreso
de
AEDEAN. Alcalá de Henares, 15‑17 diciembre 1994, Universidad de
Alcalá,
Alcalá de Henares, 1997, pág. 82‑90. Bárdosi, Vilmos, «Les limites de l'utilisation des dictionnaires de locutions», Annales Universitatis Scientiarum Budapestinensis de Rolando Eötvös nominatae. Sectio linguistica, 13 (1982), 17‑26. Bargalló, María; José Caramés; Verónica Ferrando et al., «Unidades fraseológicas y diccionarios bilingües», en Fernández González, J.; C. Fernández Juncal; M. Marcos Sánchez; E. Prieto de los Mozos y L. Santos Río (eds.), Lingüística para el Siglo XXI [Actas del III Congreso de Lingüística General. Salamanca, 23, 24 y 25 de marzo de 1998], I, Departamento de lengua española Área de lingüística general ‑ Secretaría de estado de universidades, investigación y desarrollo ‑ Junta de Castilla y León ‑ Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca, 1999, pág. 247‑255. (Aquilafuente, 9) Barrios, Graciela y Rita Rivero, «El manejo de los repertorios léxicos bilingües y bidialectales», Lingüística, 6 (1994), 65‑94. Baudot, J., «A model for a Bilingual
Terminology Minibank», Lebende Sprachen, 2 (1984), 49‑54. Baudot, Jean y André Clas, «De la
naissance des "banquettes" ou un modèle de mini‑banque de
terminologie bilingue», La banque des mots, 24 (1982), 161‑182. Baudot, Jean y André Clas, «Un
modèle de mini‑banque de terminologie bilingue», Meta. Journal des
Traducteurs, 26 (1981), 315‑331. Béjoint, Henri, «The need for a new
dictionary of "comprehension"», en DeCesaris, Janet y Victòria Alsina
(ed.), Estudis de lexicografia 1999‑2000. I Jornada de Lexicografia
(3 de
desembre de 1999). II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000),
Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu
Fabra,
Barcelona, 2001, pág. 89‑102. (Activitats. Béjoint, Henri, «Towards a bilingual
dictionary for "comprehension"», en Ferrario, Elena y Virginia
Pulcini (eds.), La Lessicografia Bilingue tra presente e avvenire.
Atti del
Convegno, Vercelli 4‑5 maggio 2000, Mercurio, Vercelli, 2002,
(Studi
umanistici. Béjoint, Henri, «Vers un
dictionnaire bilingue de «médiation»», en Szende, Thomas (ed.), Bibliothéque
de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie,
lexicographie
et dictionnairique, Honore Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de
l'institut de linguistique française. Études de lexicologie,
lexicographie et
dictionnairique, 5) Béjoint, Henri y Philippe Thoiron,
«Introduction»,
en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires
bilingues,
Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 5‑15. Béjoint, Henri y Philippe Thoiron
(eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions
Duculot,
Louvain‑la‑Neuve, 1996, 256 p. (Champs linguistiques. Béjoint, Henri y Philippe Thoiron,
«Macrostructure
et microstructure dans un dictionnaire de collocations en langue de
spécialité»,
Terminologie et traduction [Luxembourg, Office des
publications
officielles de communautés européennes], 2‑3 (1993),
513‑522. Benson, Morton, «Culture‑specific
items in bilingual dictionaries of English», Dictionaries, 12
(1990), 43‑54. Bergenholtz, Henning Pedersen ,.
Jette, «Grammar un bilingual LSP dictionaries, with a special view to
technical
English», en Schaeder, Burkhard y Henning Bergenholtz (eds.), Fachlexikographie.
Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, Gunter Narr,
Tübingen, 1994, pág. 351‑383. (Forum für Fachsprachen‑Forschung, 23) Berkov, Valerij P., «A Modern
Bilingual Dictionary ‑ Results and Prospects», en Magay, Tamás y Judit
Zigány (eds.),
BudaLEX '88 Proceedings. Papers from the 3rd International
EURALEX Congress,
Budapest, 4‑9 September 1988, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1990, pág.
97‑106. Berkov, Valeriy, «Passive vs. Active
Dictionary. A Revision Alison Dickens & Raphael Salkie Comparing
Bilingual
Dictionaries with a Parallel Corpus», en Gellerstam, Martin; Jeker
Jäborg; Sven‑Göran
Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder Pammehl
(eds.), Euralex
'96 Proceedings. Papers submitted to the Seventh EURALEX International
Congress
on Lexicography in Göteborg, Sweden, Göteborg University ‑
Department of
Swedish, Göteborg, 1996, pág. 547‑550. Berni‑Canani, Michèle; Y. Fumel y P.
Pristipino, «Analyse linguistique des dictionnaires bilingues.
Premières
réflexions», Repères, 1 (1985), 75‑102. Bertaux, Pierre, «Contrastiviré et lexicographie», Contrastes. Hors Série A 3, (1983), 17‑21. Bia, Alejandro y Manuel Sánchez‑Quero, «Creación de diccionarios de castellano antiguo para la revisión ortográfica de textos y el estudio estadístico de la evolución del uso de las palabras», Interlingüística [Alacant], 13, I (2002), 229‑240. Birkenhauer, Klaus y Renate
Birkenhauer, «Shaping tools for the literary translator's trade», en
Snell‑Hornby,
Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and
lexicography.
Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987.
A
special Paintbrush Monograph, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág.
89‑98.
(Paintbrush series. Blanár, Vincent, (hlavny redaktor), Lexikograficky
sborník. Materiály z porady o prekladovych slovníkoch ktorá bola
13.‑16.
októbra 1959 v Pie^sítanoch., Slovenské pedagogické nakl.,
Bratislava,
1961, 118 p. Blanco, Xavier, «El concepto de 'clase de objetos' en lexicografía bilingüe y TAO», en Listerri, J. y D. Poch (eds.), Nuevos horizontes de la lingüística aplicada. Actas del XII Congreso Nacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (Barcelona, 20‑22 de abril de 1994), AESLA, Barcelona, 1995, pág. 53‑62. Bogaards, Paul, «Des goûts et des couleurs... discutons», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 107‑124. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2) Bogaards, Paul, «Deux langes, quatre dictionnaires», Lexicographica, 6 (1990), 162‑173. Bogaards, Paul, «La répartition des données dans les dictionnaires bilingues», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5) Boisson, Claude, «L'antiquité et la variété des dictionnaires bilingues», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 17‑30. Boisson, Claude; Pablo Kirtchuk y
Henri Béjoint, «Aux origines de la lexicographie: les premiers
dictionnaires
monolingues et bilingues», International Journal of Lexicography,
4, 4
(1991), 261‑315. Bornemann, Eva, «Translation and
Lexicography: A Practical View», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y
Benjamin
Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the
Euralex
Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987. A special Paintbrush
Monograph,
John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 99‑104. (Paintbrush series. Borrero Barrera, María José y Rafael Cala Carvajal, «Consideraciones sobre la lexicografía bilingüe en la enseñanza de la gramática en E/LE», en Jiménez Juliá, Tomás; M. Carmen Losada Aldrey; José F. Márquez Caneda y Susana Sotelo Docío (eds.), El Español como Lengua Extranjera: enfoque comunicativo y gramática. Actas del IX Congreso Internacional de ASELE, Universidad de Santiago de Compostela ‑ ASELE, Santiago de Compostela, 1999, pág. 689‑698. Boulanger, Jean‑Claude, «Quelques causes de l'apparition des dictionnaires bilingues. Un retour vers les civilisations lointaines», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 89‑106. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2) Boutina‑Koller,
Ekaterina, «Les collocations dans des dictionnaires bilingues», en
DeCesaris,
Janet y Victòria Alsina (ed.), Estudis de lexicografia 1999‑2000. I
Jornada
de Lexicografia (3 de desembre de 1999). II Jornada de Lexicografia (24
de
novembre de 2000), Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑
Universitat
Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, pág. 129‑136. (Activitats. Branca‑Rosoff, Sonia y Chantal
Wionet, «Colinguisme et lexicographie [monográfico]», Langage &
société,
83‑84 (mars‑juin 1998). Bratanic, Maja, «A conceptually
organized bilingual dictionary as a foreign culture interpreter», en Euralex
'90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV International
Congress
[Benalmádena (Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf,
Barcelona,
1992, pág. 141‑155. Bratanic, Maja, «Dvojezicni rjecnik
kao izvor informacija o stranoj kulturi», Filologija, 14
(1986), 53‑59. Braun, P. et al. (eds.), Internationalismen.
Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie, Max
Niemeyer,
Tübingen, 1990, (Reihe Germanistische Linguistik, 102) Breva Claramonte, Manuel, «La traducción y el uso del diccionario bilingüe», Livius. Revista de estudios de traducción, 3 (1993), 41‑50. Bruguera, Jordi, «La lexicografia bilingüe», Caplletra [València], 17 (1994), 267‑272. Cals, A. y H. Safar, «L'environnement traductionnel: la station de travail du traducteur de l'an 2001», en Actes du Colloque de Mons 1991, AUPELF‑Presses de l'Université du Québec, Montréal‑Sillert [Québec], 1992, (Actualité Scientifique. Calvo Pérez, Julio, «Entrada en diccionarios monolingües y bilingües», en Pamies Bertrán, Antonio y Juan de Dios Luque Durán (eds.), Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas, Método, Granada, 2000, pág. 255‑275. (Granada Lingvistica. Calvo Pérez, Julio, «Requisitos imprescindibles para un diccionario bilingüe», en Fernández, F. (ed.), Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Valencia, 16‑20 de abril de 1985, AESLA, Valencia, 1986, pág. 737‑741. Calzolari, Nicoletta y Antonio Zampolli, «From Monolingual to Bilingual Automated Lexicons: Is There a Continuum?», Lexicographica, 4 (1988), 130‑144. Celotti, Nadine, «La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle?», ELA. Études de Linguistique Appliquée, 128 (2002), 455‑466. Cesare, Anna‑Maria De, «[Reseña a:] Elena Ferrario and Virginia Pulcini, eds. La Lessicografia Bilingue tra presente e avvenire. Atti del Convegno, Vercelli 4‑5 maggio 2000. 2002. Vercelli, Ed. Mercurio, 207 pp. 88‑86960‑27‑1», International Journal of Lexicography, 16, 2 (June 2003), 203‑208. Cesare, Anna‑Maria De, «[Reseña a:]
Thomas Szende, ed. Approches
contrastives en lexicographie bilingue. Paris, Honoré Champion, 2000. 358 pp. 2‑7453‑0411‑9»,
International Journal of Lexicography, 15, 3
(September 2002),
242‑246. Chivescu, Romeo, «Elemente de
tipologie a dictionarelor bilingve ‑ Din experienta alcatuirii unor
lucrari
lexicografice cu profil didactic», Romanoslavica, 22, 307‑327
(1984). Chivescu, Romeo, «Unele aspecte ale
oglindirii informatici generale in dictionarele bilingve (cu privire
speciala
la dictionarele ruso‑romane)», Romanoslavica, 24, 137‑153
(1986). Choul, Jean‑Claude, «Contrôle de
l'équivalence dans les dictionnaires bilingues», en Ilson, Robert
(ed.), A
spectrum of lexicography. Papers from AILA Brussels 1984, John
Benjamins,
Amsterdam ‑ Philadelphia, 1987, pág. 75‑90. Clas, A. y R. Roberts, «Le
dictionnaire bilingue: une mosaïque culturelle?», en Szende, Thomas
(ed.), Les
écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées
d'études sur
la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré
Champion,
Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française.
Études de
lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5) Clas, André, «Grammaire et figement:
un autre difficulté pour les dictionnaires bilingues», en Szende,
Thomas,
(dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue,
Honoré
Champion, Paris, 2000, pág. 279‑286. (Bibliothèque de l'INaLF. Études
de
lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2) Clas, André, «Problèmes de
préparation rédactionnelle de dictionnaires bilingues spécialisés:
quelques
réflexions», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les
dictionnaires
bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996,
pág. 199‑211. Colombo Timelli, Maria, «Dictionnaires
pour voyageurs, dictionnaires pour marchand ou la polyglossie au
quotidien aux
XVIe et XVIIe siècles», Lingvisticæ Investigationes, XVI, 2
(1992), 395‑420. Cop, Margaret, «Collocations in the
Bilingual Dictionary», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst
Wiegand
y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries /
Dictionnaires. Ein
internationales Handbuch zur Lexikographie / An International
Encyclopedia of
Lexicography / Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De
Gruyter,
Berlin‑New York, 1991, pág. 2775‑2778. Corpas Pastor, Gloria, «The Bilingual Dictionary: Friend or Foe?», en Pérez Guerra, J.; M. T. Caneda Cabrera; M. Dahlgren; M. T. Fernández‑Colmeiro y E. J. Varela Bravo (eds.), Actas del XIX Congreso Internacional de la Asociación Española de Estudios Anglonorteamericanos, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo, Vigo, 1996, pág. 201‑204. Corréard, M. H., «Thé ou café? Le
dit et le non‑dit dans les dictionnaires bilingues», en Szende, Thomas
(ed.), Les
écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées
d'études sur
la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré
Champion,
Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française.
Études de
lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5) Cunita, Alexandra, «Langue et
culture dans les diccionnaires bilingues: le cas de la métonymie
intégrée»,
en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les
dictionnaires
bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue,
Paris, 12 et
14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de
l'institut
de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et
dictionnairique, 5) Dancette, Jeanne, «Le potentiel du
dictionnaire spécialisé bilingue électronique», en Fontenelle, Thierry;
Philippe Hiligsmann; Archibald Michiels; André Moulin y Siegfried
Theissen
(eds.), Actes EURALEX '98 Proceedings. Papers Submitted to the Eighth EURALEX International
Congress on Lexicography in Liège, Belgium, English and Dutch Departments ‑ University of
Liège, Liège, 1998, pág. 387‑396 [
http://www.ling.umontreal.ca/dancette/Euralex.doc ]. Darbelnet, Jean, «Dictionnaires
bilingues et lexicologie différentielle», Langages, 5, 19
(septembre 1970), 92‑102. Davidson, Peter M., «Computerised
Terminological Databases for Translators Who Use Word Processors», Meta.
Journal des Traducteurs, 36, 2‑3 (1991), 425‑431. Dickens, A. y R. Salkie, «Comparing
bilingual dictionaries with parallel corpus», en Gellerstam, Martin;
Jeker
Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina
Röjder
Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the
Seventh
EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden,
Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág.
551‑559. «Discussion générale. Qualités
idéales d'un dictionnaire monolingue informatisé qui doit servir de
source
d'information de la lexicographie bilingue», Cahiers de Lexicologie,
LVI, I‑II (1990), 235‑238. «Discussion générale: Traitement des
néologismes dans les dictionnaires monolingues et bilingues», Cahiers
de
lexicologie, LVI, I‑II (1990), 275‑292. Ducroquet, Lucile, «Are bilingual
dictionaries useful linguistic tools?», Language Learning Journal,
9
(1994), 48‑51. Duval, Alain, «L'équivalence dans le
dictionnaire bilingue», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann;
Ernst
Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries /
Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An
International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie
internationale de
lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2817‑2824. Duval, Alain, «La métalangue dans
les dictionnaires bilingues», Lexicographica, 2 (1986), 93‑100. Duval, A. lain ]., «Nature et valeur
de la traduction dans les dictionnaires bilingues», Cahiers de
lexicologie,
LVI, I‑II (1990), 27‑44. Ebbinghaus, Ernst A., «[Reseña a
Collison, A History of Foreign‑Language Dictionaries, London,
1982]», General
Linguistics [Texas], 25 (1987), 57. Elligård, Alvar, «On dictionaries
for language learners», Moderna Språk, 72, 3 (1978),
225‑242. Escobar, Julia, «Un festín de palabras: los diccionarios», Cuadernos Cervantes, 11 (noviembre‑diciembre 1996), 84‑85. Ferrario, Elena y Virginia Pulcini (eds.), La Lessicografia Bilingue tra presente e avvenire. Atti del Convegno, Vercelli 4‑5 maggio 2000, Mercurio, Vercelli, 2002, 207 p. (Studi umanistici. Fontenelle,
Thierry, «Ergativity, collocations, and lexical functions», en
Gellerstam,
Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström
y
Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the Seventh
EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden, I, Göteborg University ‑ Department
of Swedish, Göteborg, 1996, pág. 209‑222. Fontenelle, Thierry, «Using a
Bilingual Computerized Dictionary to Retrieve Support Verbs and
Combinatorical
Information», Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae,
41, 1‑4
(1992‑1993), 109‑122. Fontenelle, Thierry; C. Gérardy; L.
Alexandre et al., «Building a bilingual database of support
verbs», en
Thelen, M. (ed.), Translation and Meaning. 3. Proceedings of the
Maastricht‑Lodz
International Duo Colloquium on Translation and Meaning,
Maastricht, 1996,
pág. 187‑203. Fontenelle, Thierry; André Moulin y
Jacques Noel, «Computer Checking of Internal Consistancy on a Bilingual
Dictionary», Sprache und Datenverarbeitung, 13, 1
(1989), 24‑34. Forgas, Esther, «Problemas de pragmática intercultural en los diccionarios bilingües», en DeCesaris, Janet y Victòria Alsina (ed.), Estudis de lexicografia 1999‑2000. I Jornada de Lexicografia (3 de desembre de 1999). II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000), Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, pág. 137‑158. (Activitats. Fourment,
Michèle, «La notion d'équivalence en lexicographie bilingue», en
Englebert,
Annick; Michel Pierrard; Laurence Rosier y Dan van Raemdonck (eds.), Actes
du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie
Romanes,
Bruxelles, 23‑29 juillet 1998. 4.
Des mots aux dictionnaires, Max
Niemeyer, Tübingen, 2000, pág. 235‑242. Gabrovsek, Dusan, «Dimensions of
Falseness in False Friends: Implications for Bilingual Lexicography»,
en
Zettersten, Arne; Viggo Hj¢rnager Pedersen y J. E. Mogensen (eds.), Symposium
on Lexicography VIII. Proceedings of the Eightth Symposium on
Lexicography. May
2‑4, 1996 at the University of Copenhagen, Max Niemeyer, Tübingen,
1998,
pág. 165‑174. (Lexicographica. Series Maior, 90) Gak, V. G., «La langue et le
discours dans un dictionnaire bilingue», Langages, 5, 19
(1970),
103‑119. Gak, Vladimir Grigoriévitch, «Présentation de la grammaire dans un dictionnaire bilingue», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 5‑12. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2) Garriga Escribano, Cecilio, «Diccionarios bilingües y marcas de uso», Salina, 14 (2000), 201‑212. Gelpí Arroyo, Cristina, «Lexicografia bilingüe, especialitzada per la temática i hipertextual», en DeCesaris, Janet y Victòria Alsina (ed.), Estudis de lexicografia 1999‑2000. I Jornada de Lexicografia (3 de desembre de 1999). II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000), Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, pág. 159‑173. (Activitats. Gentilhomme,
Yves, «Problèmes de lexicologie bilingue en paysage technoscientifique
didactique. Rétrospective», en Szende, Thomas, (dir.), Approches
contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris,
2000, pág.
57‑70. (Bibliothèque de
l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2) Glanze, W. D. (ed.), Methodological
Problems in Monolingual and Bilingual Lexicography, Bantam Books,
New York,
1978, (Studies in Lexicography as a Science and as an Art, 2, 1) Gold, David L., «New perspectives in
Spanish bilingual lexicography», Babel, 24, 2 (1978),
57‑64. Gold, David L., «Problems in
interlingual lexicography», Babel, 24, 3‑4 (1978),
161‑168. Gómez González‑Jover, Adelina y Chelo Vargas Sierra, «Utilización de herramientas informáticas para la elaboración de diccionarios especializados bilingües», Interlingüística [Alacant], 13, II (2002), 269‑289. Gorbahn‑Orme, Adeline y Franz Josef
Hausmann, «The Dictionary of False Friends», en Hausmann, Franz Josef;
Oskar
Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher /
Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur
Lexikographie /
An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie
internationale de
lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2882‑2888. Grundy, Valerie, «L'utilisation d'un
corpus dans la redaction du dictionnaire bilingue», en Béjoint, Henri y
Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues,
Aupelf‑Uref‑Editions
Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 127‑149. Haas, Mary R., «What belongs in a
bilingual dictionary?», en Householder, Fred W. y Sol Saporta (eds.), Problems
in lexicography, Indiana University, Bloomington, 1975, pág. 45‑50.
3ª ed.
(Supplement to the International Journal of American Linguistics,
28) Hadar, Linor y Batia Laufer, «Assesing
the effectiveness of monolingual, bilingual, and "bilingualised"
dictionaries in the comprehension and production of new words», The
Modern
Language Journal, 81, 2 (1997), 189‑196. Haensch, Günther, «Los diccionarios bilingües españoles en el umbral del siglo XXI», en Martín Zorraquino, M.ª Antonia y José Luis Aliaga Jiménez (eds.), La lexicografía hispánica ante el siglo XXI. Balance y perspectivas (Actas del Encuentro de Lexicógrafos celebrado en Zaragoza, en el marco del Centenario María Moliner, los días 4 y 5 de noviembre de 2002), Gobierno de Aragón ‑ Institución "Fernando el Católico", Zaragoza, 2003, pág. 77‑97. Hamesse, J. y D. Jacquart (eds.), Lexiques
bilingues dans les domaines philosophique et scientifique (Moyen
Âge‑Renaissance).
Actes du Colloque international organisé par l'Institut Supérieur de
Philosophie de l'Université Catholique de Louvain (Paris, 12‑14 juin
1997),
Brepols, Turnhout, 2001, 240 p. (Fédération Internationale des
Instituts
d'Études Médiévales. Textes et Études du Moyen Âge, 14) Hannay, Mike, «Types of bilingual
dictionaries», en van Sterkenburg, Piet (ed.), A Practical Guide to
Lexicography, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 2003, pág.
145‑153.
(Terminology and Lexicography Research and Practice, 6) Harrell, Richard S., «Some notes on
bilingual lexicography», en Householder, Fred W. y Sol Saporta (eds.), Problems
in lexicography, Indiana University ‑ Mouton, Bloomington ‑ The
Hague,
1967, pág. 51‑61. 2nd ed. Harrell, Richard S., «Some notes on
bilingual lexicography», en Householder, Fred W. y Sol Saporta (eds.), Problems
in lexicography, Indiana University, Bloomington, 1975, pág. 51‑61.
3ª ed. Hartmann, R. R. K., «Contrastive
textology, biligual lexicography and translation», en Chan Sin‑Wai y
David E.
Pollard (eds.), An Encyclopaedia of Translation Studies
Chinese‑English,
English‑Chinese, The Chinese University Press, Hong Kong, 1995,
pág. 505‑518. Hartmann, R. R. K., «Dictionaries
across cultures: monolingual or interlingual?», en Fernández‑Barrientos
Martín,
Jorge y Celia Wallhead (eds.), Temas de lingüística aplicada,
Universidad de Granada, Granada, 1995, pág. 53‑62. Hartmann, R. R. K., «Equivalence in
bilingual lexicography: from correspondence relation to communicative
strategy»,
Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 22 (1988),
21‑28. Hartmann, R. R. K., «The bilingual
learner's dictionary and its uses», Multilingua. Journal of cross
cultural
and interlanguage communication, 2, 4 (1983), 195‑201. Hartmann, R. R. K., «Translation
equivalence and bilingual lexicography», Revista Canaria de
Estudios
Ingleses, 13‑14 (1987), 55‑66. Hartmann, Reinhard, «Lexicography,
translation and the so‑called language barrier», en Snell‑Hornby, Mary;
Esther
Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography.
Papers read at
the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John
Benjamins,
Amsterdam, 1989, pág. 9‑20. Hartmann, Reinhard R. K., «Bilingual
Dictionary Reference Skills ‑ Some Research Priorities», en Butler,
Christopher
S. et al. (ed.), Language & Literature. Theory &
Practice. A
Tribute to Walter Grauberg, Nottingham, 1989, pág. 17‑26. Hartmann, Reinhard R. K., «Bilingual
Lexicography», en Hartmann, R. R. K., Contrastive Textology:
Comparative
Discourse Analysis in Applied Linguistics, Julius Groos,
Heidelberg, 1980, (Studies
in Descriptive Linguistics, 5) Hartmann, Reinhard R. K., «Translation
equivalence: a model of lexical approximation and its relevance to the
terminological dictionary», en Bülher, Hildegund (ed.), Le
traducteur et sa
place dans la société. Actes du 10e. Congrès Mondial de la FIT / X
Weltkongress
der FIT, Wilhelm Braumüller, Wien, 1985, pág. 286‑296. Hartmann, Reinhard Rudolf Karl, «Bilingualised
Versions of Learners' Dictionaries», Fremdsprachen Lehren und
Lernen, 23
(1994), 206‑220. Hartmann, Reinhard Rudolf Karl, «Contrastive
Linguistics and Bilingual Lexicography», en Hausmann, Franz Josef;
Oskar
Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher /
Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur
Lexikographie /
An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie
internationale de
lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2854‑2859. Hartmann, Reinhard Rudolf Karl, «Learners' References: From the Monolingual to the Bilingual Dictionary», en Tommola, Hannu; Krista Varantola; Tarja Salmi‑Tolonen y Jürgen Schopp (eds.), Euralex '92 Proceedings. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland, 4‑9 August 1992, I, Department of Translation Studies ‑ University of Tampere, Tampere, 1992, pág. 63‑70. (Studia translatologica. Serie A, 2) Hausmann, F. J., «La lexicographie bilingue en Europe: peut‑on l'améliorer?», en Ferrario, Elena y Virginia Pulcini (eds.), La Lessicografia Bilingue tra presente e avvenire. Atti del Convegno, Vercelli 4‑5 maggio 2000, Mercurio, Vercelli, 2002, (Studi umanistici. Hausmann, Franz Josef, «Points noirs dans la lexicographie bilingue», en Kremer, Dieter (ed.), Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes. Université de Trèves (Trier) 1986. Tome IV. Section VI. Lexicologie et lexicographie. Section VII. Onomastique, Max Niemeyer, Tübingen, 1989, pág. 39‑40. Hausmann, Franz Josef, «Typologie du dictionnaire général bilingue», en Figge, Udo L. (ed.), Portugiesische und portugiesisch‑deutsche Lexikographie, Max Niemeyer, Tübingen, 1994, pág. 11‑33. (Lexicographica. Series Maior, 56) Heid, U., Zur Strukturierung von einsprachigen und kontrastiven elektronischen Wörterbüchern, Max Niemeyer, Tübingen, 1997, (Lexicographica. Series Maior, 77) Heid,
Ulrich, «Creating a Multilingual Data Collection for Bilingual
Lexicography
from Parallel Monolingual Lexicons», en Gellerstam, Martin; Jeker
Jäborg; Sven‑Göran
Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder Pammehl
(eds.), Euralex
'96 Proceedings. Papers
submitted to the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography
in
Göteborg, Sweden,
Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996. Heid, Ulrich, «Monolingual,
bilingual, "interlingual" description. Some remarks on a new method
for the production of bilingual dictionaries», en Euralex '90
Proceedings.
Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress
[Benalmádena
(Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992,
pág.
167‑184. Hietsch, Otto, «The Mirthless World
of the Bilingual Dictionary», Linguistica [Ljubljana],
20 (1980),
183‑218. Hilton, Leanne y William F. Weigel, «A
dictionary for whom? Tensions between academic and nonacademic
functions of
bilingual dictionaries», en Frawley, William; Kenneth C. Hill y Pamela
Munro
(eds.), Making dictionaries. Preserving indigenous languages of the
Americas, University of California Press, Berkeley ‑ Los Angeles ‑
London,
2002. Hohulin, E. Lou, «The Absence of
Lexical Equivalence and Cases of its Asymmetry», Lexicographica,
2
(1986), 43‑52. Holmstrom, John Edwin, Report on
interlingual scientific and technical dictionaries, UNESCO, Paris,
1951, 2nd
ed. corrected. 33 p. (UNESCO publication, 884) Honselaar, Wim, «Examples of design
and productionb criteria for bilingual dictionaries», en van
Sterkenburg, Piet
(ed.), A Practical Guide to Lexicography, John Benjamins,
Amsterdam‑Philadelphia,
2003, pág. 323‑332. (Terminology and Lexicography Research and
Practice, 6) Hull, David A., «Software tools to
support the construction of bilingual terminology lexicons», en
Bourigault,
Didier; Christian Jacquemin y Marie‑Claude L'Homme (eds.), Recent
Advances
in Computational Terminology, John Benjamins,
Amsterdam‑Philadelphia, 2001,
pág. 225‑244 [ http://site.ebrary.com/pub/benjamins/Doc?isbn=1588110168
].
(Natural Language Processing, 2) Hyvärinen, I. y R. Klemmt (eds.), Von
Frames un Slots bis Krambambuli. Beiträge zur zweisprachigen
Lexikographie,
University Press, Jyväskylä, 1994, (Studia Philologica Jyväskyläensia,
34) Iannucci, James E., «Explanatory
matter in bilingual dictionaries», Babel. Revue Internationale de
la
Traduction, V, 4 (1959), 195‑199. Iannucci, James E., «Meaning
Discrimination in Bilingual Dictionaries: A New Lexicographical
Technique», Modern
Language Journal, XLI, 6 (October 1957), 272‑281. Iannucci, James E., «Sense
Discrimination and Translation Complements in Bilingual Dictionaries», Dictionaries,
7 (1985), 57‑65. Instituto de Racionalización y Normalización, UNE 1‑072‑82 Presentación de los vocabularios sistemáticos multilingües, IRANOR, Madrid, 1982. ISO/DIS 12616. Translation‑oriented
terminography,
1996. Ivir, Vladimir, «Collocations in
dictionaries, monolingual and bilingual», en Burton, T. L. y Jill
Burton
(eds.), Lexicographical and linguistic studies. Essays in honour of
G. W.
Turner, D. S. Brewer, Cambridge ‑ Wolfeboro [New Hampshire], 1988,
pág. 43‑50. Jackson, Howard, «What's in a
Bilingual Dictionary?», Modern Languages, 56, 2 (1975),
85‑89. Jacobsen, Jane Rosenkilde; James
Manley y Viggo Hj¢rnager Pedersen, «Examples in the Bilingual
Dictionary», en
Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta
(eds.),
Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein
internationales Handbuch
zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography /
Enciclopédie internationale de lexicographie, 3, De Gruyter,
Berlin‑New
York, 1991, pág. 2782‑2789. James, G., «Towards a Typology of
Bilingualised Dictionaries», en James, G. (ed.), Meeting Points in
Language
Studies. A Festschrift for Ma Tailai, University of Science and
Technology ‑
Language Center ‑Jilin University of Technology ‑ Division of Foreign
Languages, Hong Kong, 1994, pág. 184‑219. Jannucci, Jaimes E., «Meaning
Discrimination in Bilingual Dictionaries», en Householder, Fred W. y
Sol
Saporta (eds.), Problems in Lexicography, Indiana University,
Bloomington, 1975, pág. 201‑216. 3ª ed. Jarosová, Alexandra, «Problems of
semantic subdivisions in bilingual dictionary entries», International
Journal of Lexicography, 13, 1 (March 2000), 12‑28. Jiménez Hurtado, Catalina, «Los rasgos pragmáticos en los diccionarios bilingües: una propuesta de descripción lexicográfica», en Fernández‑Barrientos Martín, Jorge (ed.), Actas de las jornadas internacionales de lingüística aplicada. In memoriam Robert J. Di Pietro, Instituto de Ciencias de la Educación ‑ Universidad de Granada, Granada, 1993, pág. 196‑206. Kelemen, Bela, «Contributions à la méthode de rédaction des dictionnaires bilingues», en Iordan, Iorgu; Émile Petrovici y A. Rosetti (eds.), Mélanges linguistiques publiés à l'occasion du VIIIe Congrès International des Linguistes à Oslo, du 5 à 9 août 1957, Académie de la République Populaire Roumaine, Bucarest, 1957, pág. 235‑248. Khazaee Far, Ali, «Towards a corpus
based, decoding translation dictionary», Babel, 42, 3
(1996), 129‑140. Kibbee, Douglas A., «Progress in
bilingual lexicography during the Renaissance», Dictionaries, 7
(1985),
21‑31. Kilham, Christine, «Bilingual
dictionaries (the preparation of bilingual dictionaries intended
primarily for
the use of indigenous peoples)», Kiving, 4 (1971), 34‑49. Klavans, Judith y Evelyne
Tzoukermann, «Combining corpus and machine readable dictionary data for
building bilingual lexicons», Machine Translation, 10, 3
(1995),
185‑218. Knowles, Francis E., «The role of
the learners' dictionary in the training of translators: Some
observations on
the Soviet approach», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin
Bennani
(ed.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex
Colloquium
held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins, Amsterdam, 1989,
pág. 139‑148. Knowles, Frank, «L'informatisation
de la fabrication des dictionnaires bilingues», en Béjoint, Henri y
Philippe
Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues,
Aupelf‑Uref‑Editions
Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 151‑168. Kromann, H. P., «Selection and
presentation of translational equivalents in monofunctional and
bifunctional
dictionaries», Cahiers de lexicologie, LVI, I‑II
(1990), 17‑26. Kromann, Hans‑Peder; Theis Riiber y
Paul Rosbach, «`ActiveΗ and `pasiveΗ bilingual dictionaries: The Scerba
concept
reconsidered», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings.
Papers
from the International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12
September
1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 207‑215. (Lexicographica.
Series
Maior, 1) Kromann, Hans‑Peder; Theis Riiber y
Paul Rosbach, «Grammatical Constructions in the Bilingual Dictionary»,
en
Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta
(eds.),
Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires. Ein
internationales Handbuch
zur Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography /
Enciclopédie
internationale de lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York,
1991, pág.
2770‑2775. Kromann, Hans‑Peder; Theis Riiber y
Paul Rosbach, «Principles of Bilingual Lexicography», en Hausmann,
Franz Josef;
Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher
/
Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur
Lexikographie /
An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie
internationale de
lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2711‑2728. Kurtböke, Petek, «The Impact of
Corpus Planning on Bilingual Dictionaries», en Gellerstam, Martin;
Jeker
Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina
Röjder
Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers submitted to the
Seventh EURALEX
International Congress on Lexicography in Göteborg, Sweden,
Göteborg
University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág. 591‑596. Landheer, Ronald, «Ambiguïté et
dictionnaire bilingue», en Al, Bernard P. F. y J. Spa (eds.), Le
dictionnaire. Actes du Colloque Franco‑Néerlandais, 28‑29 avril 1981,
Maison
Descartes, Amsterdam, Presses Universitaires de Lille‑Maison
Descartes,
Lille‑Amsterdam, 1983, pág. 147‑158. (Lexique, 2) Landheer, Ronald, «Ambiguïté et
dictionnaire bilingue», Lexique, 2 (1983), 147‑158. Laufer, Batia y Linor Hadar, «Assessing
the Effectiveness of Monolingual, Bilingual, and 'Biligualised'
Dictionaries in
the Comprehension and the Production of New Words», The Modern
Language
Journal, 81, 2 (1997), 189‑196. Laufer, Batia y Linor Melamed, «Monolingual,
bilingual and "bilingualized" dictionaries: Which are more effective
for what and for whom?», en Martin, Willy; W. Meijs; M. Moerland; E.
ten Pas;
P. van Sterkenburg y P. Vossen (ed.), Euralex 1994 proceedings.
Papers
submitted to the 6th Euralex International Congress on Lexicography in
Amsterdam, The Netherlands, Vrije Universiteit, Amsterdam, 1994,
pág. 565‑576. Leemets, H., «Translating the
"untranslatable words"», en Tommola, Hannu; Krista Varantola; Tarja
Salmi‑Tolonen y Jürgen Schopp (eds.), Euralex '92 Proceedings.
Papers
submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in
Tampere,
Finland, 4‑9 August 1992, Department of Translation Studies ‑
University of
Tampere, Tampere, 1992, pág. 473‑478. (Studia translatologica. Serie A,
1‑2) Lemmens, Marcel, «La grammaire dans
les dictionnaires bilingues», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron
(eds.), Les
dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot,
Louvain‑la‑Neuve,
1996, pág. 71‑102. Lépinette, Brigitte, «Dictionnaire
bilingue, syntaxe et sémantique», Lingvisticæ Investigationes.
Revue
Internationale de Linguistique Française et de Linguistique Génerále [Amsterdam],
XIX, 2 (1995), 225‑246. Lépinette, Brigitte, «Le rôle de la
syntaxe dans la lexicographie bilingue», en Béjoint, Henri y Philippe
Thoiron
(eds.), Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions
Duculot,
Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 53‑69. Lépinette, Brigitte, «Lexicographie
bilingue et traduction», Meta. Journal des Traducteurs, 35, 3
(1990),
571‑581. Leppäluoto, Sirkka, «Fonctions des
exemples du dictionnaire bilingue», en Lorenzo, Ramón (ed.), Actas
do XIX
Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas.
Universidade de
Santiago de Compostela, 1989. II. Lexicoloxía e Metalexicografía,
Fundación
"Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa", A Coruña, 1992, pág.
379‑386. Lerat, Pierre, «Quelles propriétés
syntaxiques des adjectifs coder dans un dictionnaire bilingue?», en
Szende,
Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue,
Honoré
Champion, Paris, 2000, pág. 147‑154. (Bibliothèque de l'INaLF. Études
de
lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2) Levitzky, Leon D., «Bilingual
Dictionaries: Suggestions», en Iordan, Iorgu; Émile Petrovici y A.
Rosetti (eds.),
Mélanges linguistiques publiés à l'occasion du VIIIe Congrès
International
des Linguistes à Oslo, du 5 à 9 août 1957, Académie de la
République
Populaire Roumaine, Bucarest, 1957, pág. 249‑256. Loffler‑Laurian, Anne‑Marie, «Les
apports de la méthodologie contrastive à la lexicographie bilingue», en
Szende,
Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue,
Honoré
Champion, Paris, 2000, pág. 135‑146. (Bibliothèque de l'INaLF. Études
de
lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2) Macklovitch, Elliott, «Les
dictionnaires bilingues en‑ligne et le poste de travail du traducteur»,
en
Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires
bilingues,
Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 169‑180. Madsen, B. Nistrup, «Computerized
registration of the structure of a printed bilingual dictionary and the
establishment of a database», Cahiers de lexicologie, LVI, I‑II
(1990), 213‑225. Magay, Tamas, «Problems of
Vocabulary Selection in a Medium‑Size Bilingual Dictionary», en
Milosevits, P.;
P. Stepanovic; A. Zoltan; A. Hollos y Janusz Banczerowski (eds.), Studia
in
Honorem Stephani Nyomarkay, professoris Universitatis Scientiarum de
Rolando
Eotvos nominatae, socii epistolarii Academiae Scientiarum et Artium
Croaticae,
Elte Szlav Tanszekcsoportja, Budapest, 1997, pág. 189‑193. Magay, Tamás, «Technical or general:
problems of vocabulary selection in a medium‑size bilingual
dictionary», en
Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83 Proceedings. Papers from the
International Conference on Lexicography at Exeter, 9‑12 September 1983,
Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 223‑225. (Lexicographica. Series
Maior, 1) Malone, Kemp, «Structural
Linguistics and Bilingual Dictionaries», en Householder, Fred W. y Sol
Saporta
(eds.), Problems in Lexicography, Indiana University,
Bloomington, 1975,
pág. 111‑118. 3ª ed. Manley, James, «Processing excerpts
for the bilingual dictionary», en Hyldgaard‑Jensen, Karl y Arne
Zettersten
(eds.), Symposium on lexicography II. Proceedings of the Second
International
Symposium on Lexicography, May 16‑17, 1984 at the University of
Copenhaguen,
Max Niemeyer, Tübingen, 1985, pág. 245‑254. (Lexicographica. Series
maior, 5) Manley, James, «The bilingual
dictionary: problems of normativity, selection and semantic
classification», en
Hyldgaard‑Jensen, Karl y Arne Zettersten (eds.), Symposium zur
Lexikographie. Proceedings of the symposium on lexicography, September
1‑2,
1982 at the University of Copenhagen, Georg Olms Verlag, Hildesheim
‑ New
York, 1983, pág. 119‑125. (Germanistische Linguistik, 5‑6/82) Manley, James y Jane Pedersen ,.
Viggo Hj¢rnager Jacobse, «Telling lies efficiently: terminology and the
microestructure on the bilingual dictionary», en Hyldgaard‑Jensen, Karl
y Arne
Zettersten (eds.), Symposium on Lexicography III. Proceedings of
the Third
International Symposium on Lexicography, May 14‑16, 1986, at the
University of
Copenhagen, Max Niemeyer, Tübingen, 1988, pág. 281‑302.
(Lexicographica.
Series Maior, 19) Mao, S. y T. Kanungo, «Phisical and
logical structure of printed bilingual dictionary items: linguistic
representation and recognition», IEEE International Conference on
Acoustics
Speech and Signal Processing, 4 (2002), 4192. Marello, Carla, «Dizionari bilingui
elettronici: sempre più luoghi di transito», en Ferrario, Elena y
Virginia
Pulcini (eds.), La Lessicografia Bilingue tra presente e avvenire.
Atti del
Convegno, Vercelli 4‑5 maggio 2000, Mercurio, Vercelli, 2002,
(Studi
umanistici. Marello, Carla, «Les différents
types de dictionnaires bilingues», en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron
(eds.),
Les dictionnaires bilingues, Aupelf‑Uref‑Editions Duculot,
Louvain‑la‑Neuve,
1996, pág. 31‑52. Marello, Carla, «Reflexive and pronominal verbs in bilingual dictionaries», en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress [Benalmádena (Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 185‑192. Margarito,
Mariagrazia, «[Reseña a:] Thomas Szende: Dictionnaires bilingues.
Méthodes
et contenus. Paris, Honoré
Champion, 2000. 160 pp. 190F 26745360259‑0», International Journal
of
Lexicography, 15, 2 (June 2002), 160‑162. Martín, Luis, «Problemas en el tratamiento de la fraseología en el diccionario bilingüe», en DeCesaris, Janet y Victòria Alsina (ed.), Estudis de lexicografia 1999‑2000. I Jornada de Lexicografia (3 de desembre de 1999). II Jornada de Lexicografia (24 de novembre de 2000), Institut Universitari de Lingüística Aplicada ‑ Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, pág. 175‑190. (Activitats. Martín Morillas, José Manuel, «Lexicología contrastiva: principios, orientaciones, métodos», en Luque Durán, Juan de Dios y Antonio Pamies Bertrán (eds.), Segundas jornadas sobre estudio y enseñanza del léxico, Método, Granada, 1996, pág. 19‑32. Martinet, H. et al., «Questions et remarques [lexicographie bilingue]», Cahiers de Lexicologie, LVI, I‑II (1990), 63‑71. Martins‑Baltar, Michel, «Contruire un dictionnaire d'énoncés (unilingue comme plurilingue): à propos de dicomotus», en Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 301‑318. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 2) Maurus, P. y E. J. Jeong, «Le traitement des écarts culturels. La Corée banalisée des dictionnaires bilingues», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5) Mesanza Caballero, Laura, «Lexicógrafa por accidente», Alacena [Madrid], 35 (Invierno 1999), 29‑30. Messelaar, P., «Le contexte et la structure du dictionnaire général bilingue, quelques réflexions d'ordre lexicographique», en Angelet, C.; L. Melis; F. J. Mertens y F. Musarra (eds.), Langue, dialecte, littérature. Études romanes à la memoire de Hugo Plomteux, Leuven, 1983, pág. 379‑396. Messelaar, P. A., La confection du dictionnaire général bilingue, Peeters, Leuven, 1990, 109 p. Messelaar,
P. A., «Tentative de systématisation en lexicographie bilingue malgré
les
limites de la sémantique», ITL. Review
of applied linguistics, 79‑80
(1988), 113‑133. Métrich, René, «Pour une practique
du dégroupement dans le dictionnaire bilingue», Lexique, 7
(1988), 143‑152. Meyer, I., «The General Bilingual
Dictionary as a Working Tool in Thème», Meta. Journal des
Traducteurs, XXXIII, 3 (1988), 368‑376. Meyer, Ingrid, «Interlingual Meaning‑Text
Lexicography: Towards a new type of dictionary for translation.
Addendum : TÀTE
and HEAD», en Steele, James (ed.), Meaning‑text theory.
Linguistics,
lexicography, and implications, University of Otrawa Press, Ottawa,
1990,
pág. 72‑83. Meyersteen, R. S., «Bilingual
Dictionaries and Applied Linguistics», Modern Language Journal,
44
(1960), 163‑167. Mikkelsen, H. K., «Towards the ideal
special language translation dictionary», Hermes, 6 (1991),
91‑109. Mikkelsen, Hans Kristian, «What did
Scerba actually mean by "active" and "passive"
dictionaries?», en Hyldgaard‑Jensen, Karl y Arne Zettersten (eds.), Symposium
on Lexicography V. Proceedings of the Fifth International Symposium on
Lexicography May 3‑5, 1990 at the University of Copenhagen, Max
Niemeyer,
Tübingen, 1992, pág. 25‑40. (Lexicographica. Series Maior, 43) Mitchell, AnnMarie Dorwart, «Bilingual
dictionaries: the librarian's view», en Willson, A. Leslie (ed.), Horizons.
Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators
Association, October 1991, Learned Information, Medford [New
Jersey], 1991,
pág. 345‑358. Mufwene, Salikoko S., «Kinship Terms
(and Related Honorific): An Issue in Bilingual Lexicography», en
Frawley,
William y Roger Steiner (eds.), Advances in lexicography,
Boreal
Scholarly, Edmonton [Alberta], 1986, pág. 19‑35. (Papers in
Linguistics, 19) Nathan, David y Peter Austin, «Finderlists,
computer‑generated, for bilingual dictionaries», International
Journal of
Lexicography, 5, 1 (Spring 1992), 32‑65. Nelson, R. J., «Alice's Quel Long
Nez and the Wonderland of the Translating Dictionary», Dictionaries,
10
(1988), 59‑68. Nelson, R. J., «Lexicography and the
Spoken Word», Dictionaries, 8 (1986), 65‑73. Neubert, Albrecht, «Fact and Fiction
of the Bilingual Dictionary», en Euralex '90 Proceedings. Actas del
IV
Congreso Internacional. IV International Congress [Benalmádena
(Málaga), 28
agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 29‑42. Newmark, Leonard, «Reversing a One‑Way
Bilingual Dictionary», Dictionaries, 20 (1999), 37‑48. Nguyen, Dinh‑Hoa, «Bicultural
information in a bilingual dictionary», en Zgusta, Ladislav (ed.), Theory
and method in lexicography. Western and non‑western perspectives,
Hornbeam
Press, Columbia, 1980, pág. 163‑175. Nguyen, Dinh‑Hoa, «Teaching Culture
Through Bilingual Dictionaries», Dictionaries, 2‑3 (1980‑1981),
57‑68. Nielsen, Sandro, The bilingual
LSP dictionary. Principles and practice for legal language, Narr
Verlag,
Tübingen, 1994, 308 p. (Forum für Fachsprachen‑Forschung, 24) Noël, Dirk, «Do bilingual
dictionaries suffer from a false friends syndrome?», Contragram
Newsletter
of the Contrastive Grammar Research Group of the University of Gent,
3
(1995), 8‑9. Noël, Dirk; Bart Defrancq y Philip
Devos, «How much grammar is there/could there be in bilingual
dictionaries?», Linguistica
Antverpiensia, 31 (1997), 83‑94. Noel, J., «Bilingual Corpora and
Dictionaries: Alignment, Concordancing, and Beyond», Sprache und
Datenverarbeitung, 17, 1‑2 (1993), 31‑50. O'Neill, Mary y Catherine Palmer, «Editing
a bilingual dictionary entry within the framework of a bidirectional
dictionary»,
en Euralex '90 Proceedings. Actas del IV Congreso Internacional. IV
International Congress [Benalmádena (Málaga), 28 agosto‑1 septiembre
1990],
Biblograf, Barcelona, 1992, pág. 211‑217. Osselton, Noel E., «Some problems of obsolescence in bilingual dictionaries», en Hartmann, R. R. K. (ed.), Dictionaries and their users. Papers from the 1978 B. A. A. L. Seminar on Lexicography, University of Exeter, Exeter, 1979, pág. 120‑126. (Exeter Linguistic Series, 4) Pamies Bertrán, Antonio y Juan de Dios Luque Durán (eds.), Trabajos de lexicografía y fraseología contrastivas, Método, Granada, 2000, (Granada Lingvistica. Pedersen, Viggo H., «Reflections on
the treatment of prepositions in bilingual dictionaries, and
suggestions for a
statistical approach», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83
Proceedings.
Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter,
9‑12
September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 258‑267.
(Lexicographica. Series Maior, 1) Pessis‑Pasternak, Guitta, «L'élaboration
d'un dictionnaire spécial à source bilingue», en Besse, Bruno de,
(dir.), Terminologies
76. Colloque international, Paris‑La Défense, 15‑18 juin 1976, II,
La
Maison du Dictionnaire, Paris, 1977, pág. 21‑24. Picchi, E.; C. Peters y N.
Calzolari, «A tool for the second language learners: organizing
bilingual
dictionary data in an interactive workstation», en Hamesse, Jacqueline
y Antonio
Zampolli (eds.), Computers in literary and linguistic computing /
L'ordinateur et les recherches littéraires et linguistiques.
Proceedings of the
11th International Conference. Université Catholique de Louvain
(Louvain‑la‑Neuve,
2‑6 avril 1984), Champion ‑ Slatkine, Paris ‑ Genève, 1985, pág.
334‑344.
(Travaux de Linguistique Quantitative. Picchi, E.; C. Peters y N.
Calzolari, «Implementing a Bilingual Lexical Database System», en
Magay, Tamás
y Judit Zigány (eds.), BudaLEX '88 Proceedings. Papers from the 3rd
International EURALEX Congress, Budapest, 4‑9 September 1988,
Akadémiai
Kiadó, Budapest, 1990, pág. 317‑329. Picchi, E.; C. Peters y E. Marinai, «The
Pisa lexicographic workstation: the bilingual components», en Tommola,
Hannu;
Krista Varantola; Tarja Salmi‑Tolonen y Jürgen Schopp (eds.), Euralex
'92
Proceedings. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress
on
Lexicography in Tampere, Finland, 4‑9 August 1992, I, Department of
Translation Studies ‑ University of Tampere, Tampere, 1992, pág.
277‑285.
(Studia translatologica. Serie A, 1‑2) Pilegaard, M., «Bilingual LSP
Dictionaries: User benefit correlates with elaborateness of
'explanation'», en
Schaeder, Burkhard y Henning Bergenholtz (eds.), Fachlexikographie.
Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, Gunter Narr,
Tübingen, 1994, pág. 211‑228. (Forum für Fachsprachen‑Forschung, 23) Piotrowski, Tadeusz, Problems in
bilingual lexicography, Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego,
Wroclaw,
1994, 183 p. (Acta Universitatis Wratislaviensis, 1694) Ponten, Jan‑Peter, «O dicionário de
tradução e as suas implicaçÕes linguísticas», en Problemas da
Lexicologia e
Lexicografia, Livraria Civização, Porto, 1979, pág. 199‑209.
(Colecção
ideologia e informação. Porhiel, Sylvie, «"Au sujet
de" et "à propos de": une analyse lexicographique, discursive et
linguistique», Travaux de Linguistique, 42‑43 (2001),
171‑182. Porhiel, Sylvie, «Prépositions
composées et dictionnaires bilingues. Le traitement des propriétés
discursives»,
Cahiers de Lexicologie, 79, 2 (2001), 141‑163. Pottier, Bernard, «[Reseña a:] Thierry Fontenelle, Turning a Bilingual Dictionary into a Lexical‑Semantic Database. Tübingen, Niemeyer, 1997, XVI‑328 p. (Lexicographica Series Maior 79)», Cahiers de lexicologie, 79, 2 (2001), 215‑216 [ http://atilf.inalf.fr/jykervei/scripts/cahlex/showp.exe?102;s=4177967685;p=cr79.htm#cr1 ]. Powers, Michael D., «El sentido de las palabras en los diccionarios bilingües», Yelmo, 52‑53 (abril‑septiembre 1982), 28. Pruvost, Jean, «Avant‑propos. De l' «infidèle» traduction à la mention des écarts culturels dans les dictionnaires bilingues», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5) Pruvost, Jean y Anne‑Marie Laurian, «Compte rendu sommaire. IIIe Journees d'Étude sur la Lexicographie Bilingue: Le Traitement des Écarts Culturels», International Journal of Lexicography, 14, 1 (March 2001), 23‑25. Raharinirina‑Rabaovololona, Lucie, «Problèmes posés par les expressions ou idiomes dans la construction d'un dictionnaire d'usage bilingue», Meta. Journal des Traducteurs, 42, 2 (1997), 347‑355. Reumert‑Kazès, Annette y Martine Schuwers, «Création de deux dictionnaires bilingues spécialisés: une méthodologie», Terminologie et traduction, 3 (1990), 225‑244. Rey,
Alain, «Divergences culturelles et dictionnaire bilingue», en Hausmann,
Franz
Josef; Oskar Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher
/ Dictionaries / Dictionnaires. Ein
internationales Handbuch zur Lexikographie / An International
Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie internationale de
lexicographie, 3, De Gruyter,
Berlin‑New York,
1991, pág. 2865‑2870. Rey, Alain, «Les écarts culturels
dans les dictionnaires bilingues», Lexicographica, 2 (1986),
33‑42. Rey‑Debove, Josette, «La métalangue
dans les dictionnaires bilingues», en Hausmann, Franz Josef; Oskar
Reichmann;
Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries
/
Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An
International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie
internationale de
lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2859‑2865. Roberts, Roda P., «A bilingual
dictionary intented for translators/interpreters», en Hammond, Deanna
Lindberg
(ed.), Coming of age. Proceedings of the 30th Annual Conference of
the
American Translators Association, 1989, Learned Information,
Medford [New
Jersey], 1989, pág. 71‑78. Roberts, Roda P., «Bilingual
dictionaries: the lexicographer's point of view», en Willson, A. Leslie
(ed.), Horizons.
Proceedings of the 32nd Annual Conference of the American Translators
Association, October 1991, Learned Information, Medford [New
Jersey], 1991,
pág. 359‑368. Roberts, Roda P., «Le traitement des
collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires
bilingues»,
en Béjoint, Henri y Philippe Thoiron (eds.), Les dictionnaires
bilingues,
Aupelf‑Uref‑Editions Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 181‑197. Roberts, Roda P., «Organization of
information in a bilingual dictionary entry», en Euralex '90
Proceedings.
Actas del IV Congreso Internacional. IV International Congress
[Benalmádena
(Málaga), 28 agosto‑1 septiembre 1990], Biblograf, Barcelona, 1992,
pág.
219‑231. Roberts, Roda P., «Translation and
the Bilingual Dictionary», Meta. Journal des Traducteurs, XXXV,
1
(1990), 74‑81. Robinson, Dow F., Manual for
bilingual dictionaries, Summer Institute of Linguistics, Santa Ana
[California], 1969, 3 v. Rondeau, Guy, «Les banques de
terminologie bilingues et multilingües: état de la question», Meta,
29
(1979), 253‑263. Rondeau, Guy, Les banques de
terminologie bilingues et multilingües: état de la question, Centre
international de recherche sur le bilinguisme, Québec, 1980, 11 p.
(Publication, B‑89) Sadikon, A., «Teoría y método del diccionario bilingüe de uso», en Actas de la I Conferencia de Hispanistas de Rusia, Ministerio de Asuntos Exteriores, Moscú, 1995, pág. 147‑154. Sakari, Aimo, «Les sens "fantômes" des dictionnaires bilingues», en Atti del XIV Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia Romanza, Napoli, 15‑20 aprile 1974, IV, Gaetano Macchiaroli ‑ John Benjamins, Napoli ‑ Amsterdam, 1977, pág. 71‑78. Sánchez Merino, Antonio, «Algunas consideraciones sobre diccionarios bilingües españoles», Revista de Lexicografía, IX (2002‑2003), 147‑174. Sarcevic, Susan, «Bilingual and
Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future», Meta.
Journal des Traducteurs, 36, 4 (1991), 615‑626. Sarcevic, Susan, «Terminological
incongruency in legal dictionaries for translation», en Magay, Tamás y
Judit
Zigány (eds.), BudaLEX '88 Proceedings. Papers from the 3rd
International
EURALEX Congress, Budapest, 4‑9 September 1988, Akadémiai Kiadó,
Budapest,
1990, pág. 439‑446. Sarcevic, Susan, «The challenge of
legal lexicography: Implications for bilingual and multilingual
dictionaries»,
en Snell‑Hornby, Mary (ed.), ZüriLEX'86 proceedings. Papers read at
the
EURALEX International Congress, University of Zürich, 9‑14 September
1986,
Francke Verlag, Tübingen, 1988, pág. 307‑314. Schnorr, Veronika, «Problems of
Lemmatization in the Bilingual Dictionary», en Hausmann, Franz Josef;
Oskar
Reichmann; Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher /
Dictionaries / Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur
Lexikographie /
An International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie
internationale de
lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2813‑2817. Schnorr, Veronika, «Translational
Equivalent and/or Explanation? The Perennial Problem of Equivalence», Lexicographica,
2 (1986), 53‑60. Schoenhals, Louise, «Towards a Valid
Linguistics Check of Bilingual Dictionaries», Notes in Linguistics [SIL,
Dallas], 24 (1982), 15‑20. Scholfield, P., «Making the Best of
the Pocket TL ‑> NL Dictionary when Reading», en Bobran, M. (ed.), Zeszyty
Naukowe Wyzszej Szkoly Pedagogicznej w Rzeszowie, WSP Press,
Rzeszów, 1995,
(Serua Filologiczna, Jezykoznawstwo, 17, 2) Schorr, G., «Deux types de
dictionnaires bilingues de poche», en Ilson, Robert (ed.), A
spectrum of
lexicography. Papers from AILA Brussels 1984, John Benjamins,
Amsterdam ‑
Philadelphia, 1987, pág. 91‑100. Sciarone, Abondio, «The organization
of the bilingual dictionary», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83
Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography
at
Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág.
413‑419.
(Lexicographica. Series Maior, 1) Sell, Lewis L., Practical
polyglot technical lexicography and the professional polyglot
technician,
S. F. Vanni, New York, 1943, 143 p. Seydou, Ch., «De l'art d'accommoder les mots. Lexiques bilingues en forme de poèmes», en Graines de parole. Puissance du verbe et traditions orales. Textes offerts à Geneviève Calame‑Griaule réunis par l'équipe de recherche du C.N.R.S. Langage et culture en Afrique de l'Ouest, CNRS, Paris, 1989, pág. 300‑328. Shaikevich, A. y I. Oubine, «Translators
and Researchers Look at Bilingual Terminological Dictionaries», Babel,
34, 1 (1988), 10‑16. Sierra Soriano, Ascensión, El diccionario bilingüe, estructura y nomenclatura, Club Universitario, San Vicente de Raspeig [Alicante], 2001. Sinclair, John, «Multilingual
Databases. An international project in multilingual lexicography», International
Journal of Lexicography, 9, 3 (September 1996), 171‑178. Sinclair, John coord ).; Jonathan
Payne y Chantal Pérez Hernández, «Special issue. Corpus to Corpus: A
study of
Translation Equivalence», International Journal of Lexicography,
9, 3
(September 1996). Slagter, Peter Jan, «Diccionarios bilingües para hablantes no nativos», en Actas del Congreso Internacional de AESLA, Granada, 1993. Smith, Raoul N., «Computational
Bilingual Lexicography: A la recherche du mot juste», en Computer
Support
for Translation, 1978, pág. 84‑112. Snell‑Hornby, Mary, «Bilingual
dictionaries ‑ visions and revisions», en Magay, Tamás y Judit Zigány
(eds.), BudaLEX
'88 Proceedings. Papers from the 3rd International EURALEX Congress,
Budapest,
4‑9 September 1988, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1990, pág. 227‑236. Snell‑Hornby, Mary, «The bilingual
dictionary ‑ Victim of its own tradition?», en Hartmann, R. R. K.
(ed.), The
History of Lexicography. Papers from the Dictionary Research Centre
Seminar at
Exeter, March 1986, John Benjamins, Amsterdam‑Philadelphia, 1986,
pág. 207‑218.
(Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science.
Series III ‑
Studies in the History of the Language Sciences, 40) Snell‑Hornby, Mary, «The bilingual
dictionary ─
help or hindrance?», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83
Proceedings.
Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter,
9‑12
September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág. 274‑281.
(Lexicographica. Series Maior, 1) Snell‑Hornby, Mary, «Towards a
learner's bilingual dictionary», en Cowie, Anthony (ed.), The
Dictionary and
the Language Learner. Papers from the EURALEX Seminar at the University
of
Leeds, 1‑3 April 1985, Max Niemeyer, Tübingen, 1987, pág. 159‑170.
(Lexicographica. Series Maior, 17) Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y
Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read
at the
Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins,
Amsterdam, 1989, 238 p. (A special Paintbrush Monograph. Soelberg, N., «Les informations du
dictionnaire bilingue. Équivalents
ou champs sémantiques?», Cahiers de lexicologie, LVI, I‑II
(1990),
51‑61. Steele, James, «A glossary relating
to meaning‑text theory and the general bilingual dictionary», en
Steele, James
(ed.), Meaning‑text theory. Linguistics, lexicography, and
implications,
University of Otrawa Press, Ottawa, 1990. Steiner, Roger J., «Guidelines for
reviewers of bilingual dictionaries», Dictionaries, 6 (1984),
166‑181. Steiner, Roger J., «How a Bilingual
Dictionary Best Serves the Writer», en Hobar, Donald (ed.), Papers
of the
Dictionary Society of North America, 1977, Indiana State University
‑
Dictionary Society of North America, Terre Haute, 1982, pág. 24‑31. Steiner, Roger J., «How Many
Languages Should a 'Bilingual' Dictionary Offer?», Lexicographica,
2
(1986), 85‑92. Steiner, Roger J., «Monodirectional
bilingual dictionaries (a lexicographical innovation)», Babel.
International
Journal of Translation, 21, 3 (1975), 123‑124. Steiner, Roger J., «Neologisms and
Scientific Words in Bilingual Lexicography: Ten Problems», Lebende
Sprachen,
21, 4 (1976), 145‑150. Steiner, Roger J., «The Absence of
Text: The Bilingual Dictionary as an Index», International Journal
of
Lexicography, 2, 3 (Autumn 1989), 249‑257. Sundström, M. P., «Tackling
lexicographical anisomorphism in front matter comments», en Tommola,
Hannu;
Krista Varantola; Tarja Salmi‑Tolonen y Jürgen Schopp (eds.), Euralex
'92
Proceedings. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress
on
Lexicography in Tampere, Finland, 4‑9 August 1992, II, Department
of
Translation Studies ‑ University of Tampere, Tampere, 1992, pág.
527‑532.
(Studia translatologica. Serie A, 1‑2) Swanson, Donald C., «The selection
of entries for a bilingual dictionary», en Householder, Fred W. y Sol
Saporta
(eds.), Problems in lexicography, Indiana University,
Bloomington, 1962,
pág. 63‑77. (Supplement to the International Journal of American
Linguistics,
28, 2 (April 1962)) Szende, Thomas, (dir.), Approches
contrastives en lexicographie bilingue, Honoré Champion, Paris,
2000, 358
p. (Bibliothèque de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et
dictionnairique, 2) Szende, Thomas, (dir.), Dictionnaires
bilingues. Méthodes et contenus. Journée d'étude sur la lexicographie
bilingue,
Honoré Champion, Paris, 2000, 156 p. (Bibliothèque de l'INaLF. Études
de
lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 1) Szende, Thomas, «Problèmes
d'équivalence dans les dictionnaires bilingues», en Béjoint, Henri y
Philippe
Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues,
Aupelf‑Uref‑Editions
Duculot, Louvain‑la‑Neuve, 1996, pág. 111‑126. Szende,
Thomas, «Que dévoiler de la grammaire dans un dictionnaire bilingue?»,
en
Szende, Thomas, (dir.), Approches contrastives en lexicographie
bilingue,
Honoré Champion, Paris, 2000, pág. 241‑254. (Bibliothèque
de l'INaLF. Études de lexicologie, lexicographie et
dictionnairique, 2) Teubert, Wolfgang, «Comparable or
parallel corpora?», International Journal of Lexicography, 9, 3
(September 1996), 238‑264. Thompson, Geoff, «Using bilingual
dictionaries», English Language Teaching Journal, 41, 4
(1987),
282‑286. Tomaszczyk, J., «On bilingual
dictionaries. The case for bilingual dictionaries for foreign language
learners»,
en Hartmann, R. R. K. (ed.), Lexicography. Principles and Practice,
Academic Press, London, 1983, pág. 41‑51. (Applied Language Studies, 5) Tomaszczyk, J., «The culture‑bound
element in bilingual dictionaries», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83
Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography
at
Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág.
289‑297.
(Lexicographica. Series Maior, 1) Tomaszczyk, Jerzy, «Issues and
developments in bilingual pedagogical lexicography», Applied
Linguistics,
2, 3 (1981), 287‑296. Tomaszczyk, Jerzy, «The bilingual
dictionary under review», en Snell‑Hornby, Mary (ed.), ZüriLEX'86
proceedings.
Papers read at the EURALEX International Congress, University of
Zürich, 9‑14
September 1986, Francke Verlag, Tübingen, 1988, pág. 289‑297. Tondji‑Simen, R., «Bilingual
lexicography, comprehension and extension of meaning [título en
francés]», Meta.
Journal des Traducteurs, 42, 2 (June 1997), 364‑373. Toporowska‑Gronostaj, M., «Contrastive
valency in the bilingual dictionary», en Gellerstam, Martin (ed.), Studies
in Computer‑Aided Lexicology, Almqvist & Wiksell International,
Stockholm, 1988, pág. 339‑355. Toury, Gideon, «The meaning of
translation‑specific lexical items and its representation in the
dictionary»,
en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (ed.), Translation
and
lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck
2‑5 July
1987, Northeast Missouri State University ‑ John Benjamins,
Kirksville ‑
Amsterdam, 1989, pág. 45‑54. Toury, Gideon, «Translation‑specific
lexical items and their representation inthe dictionary», en
Tomaszczyk, Jerzy
y Barbara Tomaszczyk‑Lewandowska (eds.), Meaning and Lexicography,
John
Benjamins Publishing Co., Amsterdam‑Philadelphia, 1990, pág. 287‑300.
(Linguistic & Literary Studies in Eastern Europe, 28) Ucherek, E., «Pour une description
des prépositions susceptibles d'applications en didactique des langues
étrangères et en lexicographie bilingue», Beiträge zur romanischen
Philologie, 21, 1 (1982), 169‑175. Uzcanga Vivar, Isabel y Elena Llamas
Pombo, «Lexicografía bilingüe: algunos aspectos metodológicos», Estudios
Franceses, 7 (1991), 9‑13. van Sterkenburg, P.; W. Martin y B.
Al, «A new Van Dale project: bilingual dictionaries on one and the same
monolingual basis», en Goetschalckx, J. y L. Rolling (eds.), Lexicography
in
the Electronic Age. Proceedings of a Sympositum held in Luxembourg, 7‑9
July
1981, North‑Holland, Amsterdam‑New York, 1982, pág. 221‑237. Veisbergs, Andrejs, «False Friends
Dictionaries: A Tool for Translators or Learners or Both», en
Gellerstam,
Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren; Kerstin Norén; Lena Rogström
y
Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96 Proceedings. Papers
submitted to
the Seventh EURALEX International Congress on Lexicography in Göteborg,
Sweden,
II, Göteborg University ‑ Department of Swedish, Göteborg, 1996, pág.
627‑634. Vidal, Jean‑Paul, «Le lexicographe et les dictionnaires bilingues», Les Langues Modernes, 78, 5‑6 (1984), 457‑458. Vollnhals, Otto, «Technical
dictionaries retrieved from a database», Meta, 27 (1982),
157‑166. Vrinat‑Nikolov, M., «Heurs et
malheurs des traducteurs face aux dictionnaires bilingues», en Szende,
Thomas
(ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes
Journées
d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000],
Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de
linguistique
française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5) Wawrzyânczyk, Jan (ed.), Bilingual
lexicography in Poland. Theory and practice, Uniwersytet Warszawski
‑
Katedra Lingwistyki Formalnej, Warszawa, 1995, 137 p. Werner, Reinhold, «Algunos elementos de una teoría del diccionario bilingüe», en Cabré, M. Teresa y Mercè Lorente, (dir. y coord.), Cicle de conferències 95‑96. Lèxic, corpus i diccionaris, Institut Universitari de Lingüística Aplicada‑Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1997, pág. 113‑131. Werner, Reinhold, «El problema de la equivalencia en los diccionarios bilingües especializados», en Ahumada, Ignacio (ed.), Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 21 al 23 de noviembre de 2001, Universidad de Jaén, Jaén, 2002, pág. 3‑20. Werner,
Reinhold y Claudio Chuchuy, «¿Qué son los equivalentes en el
diccionario
bilingüe?», en Wotjak, Gerd, (comp. y ed.), Estudios de lexicología
y
metalexicografía del español actual, Max Niemeyer Verlag, Tübingen,
1992,
pág. 99‑107. (Lexicographica.
Series maior, 47) Wexler, P. J., «Affix‑entries in
bilingual dictionaries», Cahiers de lexicologie, 50, 1
(1987),
237‑243. Winter, C., «Bilingual Dictionaries:
Between Language and Speech», en Arnaud, Pierre J. L. y Henri Béjoint
(eds.), Vocabulary
and Applied Linguistics, Macmillan, London, 1992, pág. 41‑51. Wood, Richard E., «[Reseña a] Ali M. Al‑Kasimi, Linguistics and Bilingual Dictionaries», Dictionaries. Journal of The Dictionary Society of North America, 1 (1979), 163. Wotjak, Gerd, «Reflexiones acerca de un diccionario para traductores», en Vega, M. A. y R. Martín‑Gaitero (eds.), La palabra vertida, Universidad Complutense, Madrid, 1997, pág. 111‑124. Wu Keli, «A New Probe into the Merhods
of Compiling Bilingual Dictionaries ‑ from the Method of Translation to
the
Method of Making Comparison and Contrast», Lexicographical Studies [Shanghai],
3 (1986). Zgusta, Ladislav, «Equivalents and
explanations in bilingual dictionaries», en Jazayery, Mohammad Ali;
Edgar C.
Polomé y Werner Winter (eds.), Linguistic and Literary Studies in
Honor of
Archibald A. Hill, 2, Peter de Ridder, Lisse, 1979, pág. 385‑392. Zgusta, Ladislav, «Linguistics and
bilingual dictionaries», Studies in Language Learning, 1, 1
(1975), 95‑109. Zgusta, Ladislav, «Problems of the
Bilingual Dictionary. Introduction», Lexicographica, 2 (1986),
1‑7. Zgusta, Ladislav, «Translational
Equivalence in a Bilingual Dictionary: Bahukosyam», Dictionaries,
9
(1987), 1‑47. Zgusta, Ladislav, «Translational
equivalence in the bilingual dictionary», en Hartmann, R. R. K. (ed.), LEXeter'83
Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography
at
Exeter, 9‑12 September 1983, Max Niemeyer, Tübingen, 1984, pág.
147‑154.
(Lexicographica. Series Maior, 1) Zgusta, Ladislav (ed.), «Problems of
the Bilingual Dictionary [monográfico]», Lexicographica, 2
(1986). Zöfgen, Ekkehard, «Bilingual
Learner's Dictionaries», en Hausmann, Franz Josef; Oskar Reichmann;
Ernst
Wiegand y Ladislav Zgusta (eds.), Wörterbücher / Dictionaries /
Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie / An
International Encyclopedia of Lexicography / Enciclopédie
internationale de
lexicographie, 3, De Gruyter, Berlin‑New York, 1991, pág. 2888‑2903. |
Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología
Universidad de A Coruña
Campus da Zapateira
15071 A Coruña
T. +34 981 167 000, ext. 4703
F. +34 981 167 151
lexicogr @ udc . es