10.03. Diccionarios y traducciónAgirre, E.; X. Arregi; X. Artola; A.
D. De Ilarraza; K. Sarasola y A. Soroa, «A Methodology for Building Translator‑oriented
Dictionary Systems», Machine Translation, 15, 4 (2000), 295‑310. Al‑Ajmi, Hashan, «Which
Microstructural Features of Bilingual Dictionaries Affect Users' Look‑Up Performance?»,
International Journal of Lexicography, 15, 2 (June 2002), 119‑131. Albertini, Christina; Dieter Maas y
Hanne Ruus, «The Eurotra dictionaries», Multilingua, 5 (1986), 160‑162. Alves, Ieda Maria et al., «Tradução,
lexicografia e terminologia informatizadas», Estudos Lingüísticos, 21
(1992), 28‑35. American Translator Association, «Good
Dictionaries ‑ A Call for Action: How Translators Would Like Dictionaries
Prepared», Babel, 24 (1978), 52‑53. Aragón Fernández, María Aurora, «Una teoría de la traducción en el siglo XVII: Covarrubias», en Donaire, Mª Luisa y Francisco Lafarga (eds.), Traducción y adaptación cultural. España‑Francia, Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991, pág. 531‑539. Atkins, B. T. S. y Krista Varantola, «Monitoring dictionary use», International Journal of Lexicography, 10, 1 (March 1997), 1‑45. Atkins, B. T. Sue, «Introduction», en Atkins, B. T. Sue (ed.), Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, Max Niemeyer, Tübingen, 1998, pág. 1‑5. (Lexicographica. Series maior, 88) Beeby, A., «Diccionarios y la traducción: una introducción», en León Sendra, Antonio (ed.), Actas del IV Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Tema: lenguaje y educación, Universidad de Córdoba, Córdoba, 1987, pág. 64‑78. Belleil,
Claude y Denis Maurel, «Un dictionnaire relationnel des noms propres liés à la
géographie consulté par transducteurs», Meta. Journal des Traducteurs, 42, 2 (1997), 273‑282. Birkenhauer, Klaus y Renate
Birkenhauer, «Shaping tools for the literary translator's trade», en Snell‑Hornby,
Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography.
Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987. A
special Paintbrush Monograph, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 89‑98.
(Paintbrush series. Blanco, Xabier, «Dictionnaires
électroniques et traduction automatique espagnol‑français», Langages,
143 (2001), 49‑70. Blanco, Xavier, «Dictionnaires
électroniques et traduction automatique espagnol‑français», Langages,
143 (septembre 2001), 49‑70 [
http://seneca.uab.es/filfrirom/BLANCO/PUBLIC/dicos_ta.pdf ]. Bornemann, Eva, «Translation and
Lexicography: A Practical View», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin
Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex
Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987. A special Paintbrush Monograph,
John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 99‑104. (Paintbrush series. Breva Claramonte, Manuel, «La traducción y el uso del diccionario bilingüe», Livius. Revista de estudios de traducción, 3 (1993), 41‑50. Brinkmann,
Karl‑Heinz, «Terminology Data Banks as a bases for high‑quality translation»,
en COLING '80. Proceedings
of the 8th International Conference on Computational Linguistics, Sept. 30 ‑
Oct. 4, 1980, Tokyo,
Tokyo, 1980, pág. 463. Brinkmann, Karl‑Heinz, «The use of
Terminology Data Bank in solving problems of specialist‑text translation», en
Freudenstein, Reinhold et al. (eds.), Language Incorporated,
Pergamon, Oxford, 1981, pág. 95‑107. Cals, A. y H. Safar, «L'environnement
traductionnel: la station de travail du traducteur de l'an 2001», en Actes
du Colloque de Mons 1991, AUPELF‑Presses de l'Université du Québec,
Montréal‑Sillert [Québec], 1992, (Actualité Scientifique. Carvalhao Buescu, Maria Leonor, «En busca de la Anti‑Babel: el instrumento de la traducción», Quaderns. Revista de Traducció, 2 (1998), 57‑63. Cohen, Betty y Léo Elnitsky, «Un nouveau type de dictionnaire utile aux traducteurs: le DEC du français moderne (article prix dans le DEC)», Meta. Journal des Traducteurs, 29, 2 (1984), 159‑175. Corpas Pastor, Gloria; Jorge Leiva Rojo y M.ª José Varela Salinas, «El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso», en Ayala Castro, Marta C. (coord.), Diccionarios y enseñanza, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 2001, pág. 239‑273. (Ensayos y documentos, 45) Coste, Didier, «Lexicographie et traduction littéraire», Cahiers Internationaux de Symbolismo, 24‑25 (1973), 7‑27. Cromm, Oliver, «On the relative
influece of corpus and dictionary size in a study using non‑parallel corpora», Journal
of Quantitative Linguistics, 8, 2 (2001), 137‑148. Cruz Cabanillas, Isabel de la y C. Tejedor Martínez, «Relación entre los trabajos lexicográficos y el trabajo del traductor», en Valero Garcés, Carmen y Isabel de la Cruz Cabanillas (eds.), Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción. Encuentro en torno a la Traducción, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 1998, pág. 221‑226. (Encuentros en torno a la Traducción, Alcalá de Henares, 3) Davidson, Peter M., «Computerised Terminological Databases for Translators Who Use Word Processors», Meta. Journal des Traducteurs, 36, 2‑3 (1991), 425‑431. Domènech, M. y C. Gelpí, «Recursos terminològics bilingües castellà‑català per a la traducció jurídica», en Chabás, J.; M. Cases y R. Gaser (coords.), Proceedings. First, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 2001, pág. 31‑34. International Conference on Specialized Translation (Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; Museu de la Ciència Fundació "la Caixa", 2‑4 de març 2000). Dumas, Henri, «Lexicographe,
terminoloque, traducteur (trois mousquetaires à cheval)», Meta. Journal des Traducteurs, 19 (1974), 129‑133. Duvå, G. y A. L. Laursen, «Translation
and LSP Lexicography: A User Survey», en Schaeder, Burkhard y Henning
Bergenholtz (eds.), Fachlexikographie. Fachwissen und seine Repräsentation
in Wörterbüchern, Gunter Narr, Tübingen, 1994, pág. 247‑267. (Forum für
Fachsprachen‑Forschung, 23) Fernández de la Torre Madueño, M. D., «Acquiring lexicographical knowledge: considerations for professionals of language. The case of translators», en Valero Garcés, Carmen y Isabel de La Cruz (eds.), Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Encuentros en torno a la traducción 4, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 2001. Fontenelle, Thierry, «Towards the
Construction of a Collocational Database for Translation Students», Meta.
Journal des Traducteurs, 39, 1 (1994), 47‑56. Gallangher, John D., «[Reseña a] Mary Snell‑Hornby; Esther Pöhl: Translation and Lexicography. Amsterdam, 1989», Lebende Sprachen, 2 (1992), 89. García Álvarez, Ana María, «El uso de diccionarios y material didáctico en la enseñanza de lenguas extranjeras orientado a la traducción (Alemán)», El Guiniguada, 1, 3 (1992), 339‑346. García Palacios, Joaquín y M.ª Teresa Fuentes Morán, «Los diccionarios de especialidad y el traductor», en Guerrero Ramos, Gloria y Manuel Fernando Pérez Lagos (coords.), Panorama actual de la terminología, Comares, Granada, 2001, pág. 117‑136. (Interlingua, 30) García Yebra, Valentín, «Lexicografía y traducción», en García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Gredos, Madrid, 1989, 118‑123. (Biblioteca Románica Hispánica. Gil Esteban, Rafael, «Terminología: traducir sin diccionarios», Boletín de la APETI, 18 (1982), 8‑9. Gross, Maurice, «Dictionnaires
électroniques et traduction automatique», Langages, 116 (1994), 48‑58. Hartmann, Reinhard, «Lexicography,
translation and the so‑called language barrier», en Snell‑Hornby, Mary; Esther
Pöhl y Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at
the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins,
Amsterdam, 1989, pág. 9‑20. Hartmann, Reinhard y Margaret Cop, «Translation
and the lexicographer», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani
(eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium
held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 225‑234. Hausmann, Franz Josef, Les dictionnaires en France et en Allemagne. Comparaison de deux paysages lexicographiques dans l'optique du traducteur, Centre de traduction littéraire de Lausanne, Lausanne, 1989, 52 p. (Travaux du Centre de traduction littéraire, 3) Heylen, D.; K. Maxwell y S.
Armstrong‑Warwick, «Collocations, Dictionaries and MT», en AAAI Proceedings:
Building Lexicons for Machine Translation, Stanford University, 1993, pág.
69‑80. (1993 Spring Symposium Series. Hodges, Flavia, «Meeting the
Dictionary Needs of Technical Translators», LInt, 6, 1 (1994), 18‑20. Hoof, Henry van, «Le traducteur,
auteur de dictionnaires», Hieronymus complutensis, 4‑5 (1996‑1997). Hyldgaard‑Jensen, Karl y Bente
Maegaard (ed.), Machine translation and computational lexicography. Report
from the ALLC‑Symposion on "Machine Translation and Computational
Lexicography", December 11‑12, 1980 at the University of Copenhagen,
s. n., Copenhagen, 1982, 109 p. Ilson, Robert, «[Reseña a:] B. T.
Sue Atkins (ed.), Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language
Learners and Translators. (Lexicographica Series Maior 88.) Tübingen: Max
Niemeyer Verlag. 1998. 214 pages [...]», International Journal of
Lexicography, 14, 1 (March 2001), 80‑83. ISO/DIS 12616. Translation‑oriented terminography, 1996. Jiménez
Ríos, Enrique, «Aspectos de lexicografía y traducción automática», en
Ruhstaller, Stefan y Josefina Prado Aragonés (eds.), Tendencias en la
investigación lexicográfica del español. El diccionario como objeto de estudio
lingüístico y didáctico. Actas del congreso celebrado en la Universidad de
Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998, Junta de Andalucía ‑ Universidad
de Huelva, Huelva, 2000, pág. 485‑496. (Collectanea, 33) Knowles, Francis E., «The role of
the learners' dictionary in the training of translators: Some observations on
the Soviet approach», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani
(ed.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium
held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 139‑148. Leemets, H., «Translating the "untranslatable words"», en Tommola, Hannu; Krista Varantola; Tarja Salmi‑Tolonen y Jürgen Schopp (eds.), Euralex '92 Proceedings. Papers submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland, 4‑9 August 1992, Department of Translation Studies ‑ University of Tampere, Tampere, 1992, pág. 473‑478. (Studia translatologica. Serie A, 1‑2) Lépinette, Brigitte, «La lexicografía bilingüe no convencional. Propuesta para la construcción de una base de datos contrastivos destinada a la traducción automática», en Charlo Brea, Luis (ed.), Reflexiones sobre la Traducción: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teoría y Práctica de la Traducción", Universidad de Cádiz, Cádiz, 1994, pág. 345‑354. Lépinette, Brigitte, «Lexicographie
bilingue et traduction», Meta. Journal des Traducteurs, 35, 3
(1990), 571‑581. Lindquist, Hans, «Dictionaries and
the translator», en Hyldgaard‑Jensen, Karl y Arne Zettersten (eds.), Symposium
zur Lexikographie. Proceedings of the symposium on lexicography, September 1‑2,
1982 at the University of Copenhagen, Georg Olms Verlag, Hildesheim ‑ New
York, 1983, pág. 93‑98. (Germanistische Linguistik, 5‑6/82) Louw, J. P., Lexicography and
translation. With special reference to Bible translation, Bible Society of
South Africa, Cape Town, 1985. Mackintosh, Kristen, «An Empirical
Study of Dictionary Use in L2‑L1 Translation», en Atkins, B. T. Sue (ed.), Using
Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators,
Max Niemeyer, Tübingen, 1998, pág. 123‑149. (Lexicographica. Series maior, 88) Mel'cuk, I. y L. Wanner, «Towards a
Lexicographic Approach to Lexical Transfer in Machine Translation (Illustrated
by the German‑Russian Language Pair)», Machine Translation, 16, 1
(2001), 21‑87. Meyer, I., «The General Bilingual
Dictionary as a Working Tool in Thème», Meta. Journal des
Traducteurs, XXXIII, 3 (1988), 368‑376. Meyer, Ingrid, «Interlingual Meaning‑Text
Lexicography: Towards a new type of dictionary for translation. Addendum : TÀTE
and HEAD», en Steele, James (ed.), Meaning‑text theory. Linguistics,
lexicography, and implications, University of Otrawa Press, Ottawa, 1990,
pág. 72‑83. Michiels, A., An experiment in
translation selection and word sense discrimination using the metalinguistic
apparatus of two computerized dictionaries, University of Liège, Liège,
1996, http://engdep1.philo.ulg.ac.be/michiels/defi.htm. 24 p. (DEFI Technical
Report. Michiels, Archibald, «Feeding LDOCE
entries into HORATIO», en Alberto y Bennett (eds.), Lexical Issues in
Machine Translation, European Commission, Luxembourg, 1995, pág. 93‑115.
(Studies in Machine Translation and Natural Language Processing, 8) Michiels, Archibald, «New
Developments in the DEFI Marcher», International Journal of Lexicography,
13, 3 (September 2000), 151‑167. Mikkelsen, H. K., «Towards the ideal
special language translation dictionary», Hermes, 6 (1991), 91‑109. Morales Lara, Enrique, «Neologismos en los diccionarios: una gran ayuda para el traductor», en Charlo Brea, Luis (ed.), Reflexiones sobre la Traducción: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teoría y Práctica de la Traducción", Universidad de Cádiz, Cádiz, 1994, pág. 405‑413. Namúrov,
B. P., «Un problema de la lexicografia bilingüe i de la traducció:
expressivitat del verb català i del rus», en Brumme, Jenny et al. (eds.), Miscel.lània Jordi
Carbonell 3. Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, 24, Publicacions de
l'Abadia de Montserrat, Barcelona, 1992, pág. 307‑323. Neff, M. y M. McCord, «Acquiring
lexical data from machine‑readable dictionary resources fro machine translation»,
en Proceedings of the 3rd International Conference on Theoretical and
methodological Issues in Machine Translation of Natural Language,
University of Texas at Austin, 1990, pág. 85‑90. Nelson, R. J., «Alice's Quel Long
Nez and the Wonderland of the Translating Dictionary», Dictionaries, 10
(1988), 59‑68. Nelson, R. J., «Translation and
Translating Dictionaries», Lebende Sprachen, XXIV, 2 (1979), 53‑54. Nuccorini, Stefania, «On dictionary
misuse», en Martin, Willy; W. Meijs; M. Moerland; E. ten Pas; P. van
Sterkenburg y P. Vossen (eds.), Euralex 1994 proceedings. Papers submitted
to the 6th Euralex International Congress on Lexicography in Amsterdam, The
Netherlands, Vrije Universiteit, Amsterdam, 1994, pág. 586‑597. Pérez Hernández, Chantal, «A Pilot
Study on Translation Equivalence between English and Spanish», International
Journal of Lexicography, 9, 3 (September 1996), 197‑217. Pilegaard, M., «Bilingual LSP
Dictionaries: User benefit correlates with elaborateness of 'explanation'», en
Schaeder, Burkhard y Henning Bergenholtz (eds.), Fachlexikographie.
Fachwissen und seine Repräsentation in Wörterbüchern, Gunter Narr,
Tübingen, 1994, pág. 211‑228. (Forum für Fachsprachen‑Forschung, 23) Pöhl, Esther, «Dictionaries as tools
for the translator: a critical analysis of German‑Italian dictionaries», en
Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin Bennani (ed.), Translation and
lexicography. Papers read at the Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July
1987, John Benjamins, Amsterdam, 1989, pág. 129‑137. Pospiech, Susanne, «Una crítica empírica sobre los errores generados por los diccionarios especializados», Quaderns. Revista de traducció, 3 (1999), 113‑122. Reichling, Alain, «Une banque de terminologie au service des traducteurs», Bulletin CILA [Commission Interuniversitaire de Linguistique Appliquée, Suisse], 37 (1983), 34‑45. Roberts, Roda P., «A bilingual
dictionary intented for translators/interpreters», en Hammond, Deanna Lindberg
(ed.), Coming of age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the
American Translators Association, 1989, Learned Information, Medford [New
Jersey], 1989, pág. 71‑78. Roberts, Roda P., «Translation and
the Bilingual Dictionary», Meta. Journal des Traducteurs, XXXV, 1
(1990), 74‑81. Roberts, Roda P., «Translation
Pedagogy: Strategies for Improving Dictionary Use», TTR. Traduction,
Terminologie et Rédaction, 5, 1 (1992), 49‑76. Rogers, Margaret A., «Beyond the
dictionary: the translator, the L2 learner and the computer», en Anderman,
Gunilla M. y Margaret A. Rogers (eds.), Words, words, words. The translator
and the language learner, Multilingual Matters, Clevedon‑Philadelphia,
1996, pág. 69‑95. (Topics in translation, 7) Rogers, Margaret y Khurshid Ahmad, «The Translator and The Dictionary: Beyond Words?», en Atkins, B. T. Sue (ed.), Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators, Max Niemeyer, Tübingen, 1998, pág. 193‑204. (Lexicographica. Series maior, 88) Roser Nebot, Nicolás, «Aplicación de material lexicográfico a la traducción especializada del árabe al español», en Ayala Castro, Marta C. (coord.), Diccionarios y enseñanza, Universidad de Alcalá, Alcalá de Henares, 2001, pág. 317‑328. (Ensayos y documentos, 45) Santamaría, Laura, «Los diccionarios en la traducción jurídica», en La enseñanza de la terminología. Actas del Coloquio Iberoamericano sobre la Enseñanza de la Terminología, Universidad de Granada ‑ Instituto de Ciencias de la Educación, Granada, 1992, pág. 283‑285. Sarcevic, Susan, «Conceptual
Dictionaries for Translation in the Field of Law», International Journal of
Lexicography, 2, 4 (Winter 1989), 277‑293. Sarcevic, Susan, «Lexicography and
translation across cultures», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin
Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex
Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins, Amsterdam,
1989, pág. 211‑222. Schneider, Klaus P., «[Reseña a: B.
T. S. Atkins,] Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language
Learners and Translators», System, 29, 1 (2001), 153‑158. Shaikevich, A. y I. Oubine, «Translators
and Researchers Look at Bilingual Terminological Dictionaries», Babel,
34, 1 (1988), 10‑16. Slocum, Jonathan y Martha G. Morgan,
«The Role of Dictionaries and Machine‑Readable Lexicons in Translation», en
Walker, Donald E.; Antonio Zampolli y Nicoletta Calzolari (eds.), Automating
the lexicon. Research and practice in a multilingual environment, Oxford
University Press, Oxford, 1995. Smith, Raoul N., «Computational
Bilingual Lexicography: A la recherche du mot juste», en Computer Support
for Translation, 1978, pág. 84‑112. Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y
Benjamin Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the
Euralex Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, John Benjamins,
Amsterdam, 1989, 238 p. (A special Paintbrush Monograph. Starren, Peter y Marcel Thelen, «General
Dictionaries and Students of Translation: A Report on the Use of Dictionaries
in the Translation Process», en Magay, Tamás y Judit Zigány (eds.), BudaLEX
'88 Proceedings. Papers from the 3rd International EURALEX Congress, Budapest,
4‑9 September 1988, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1990, pág. 447‑458. Szende, T., «Traduction et
lexicographie bilingue», Cahiers d'Études Hongroises [París], 5
(1993), 73‑91. Thoiron, P. y D. Maniez, «Recherche
d'utilisation optimale d'un SGBD en traduction avec aides informatiques: Le
dictionnaire informatisé bilingue d'écologie des eaux continentales (DIBEEC)», Meta.
Journal des traducteurs, 34, 3 (1989), 509‑515. Tomaszczyk, Jerzy, «L1‑L2 technical
translation and dictionaries», en Snell‑Hornby, Mary; Esther Pöhl y Benjamin
Bennani (eds.), Translation and lexicography. Papers read at the Euralex
Colloquium held at Innsbruck 2‑5 July 1987, Northeast Missouri State
University ‑ John Benjamins, Kirksville ‑ Amsterdam, 1989, pág. 177‑186. Toury, Gideon, «Translation‑specific
lexical items and their representation inthe dictionary», en Tomaszczyk, Jerzy
y Barbara Tomaszczyk‑Lewandowska (eds.), Meaning and Lexicography, John
Benjamins Publishing Co., Amsterdam‑Philadelphia, 1990, pág. 287‑300.
(Linguistic & Literary Studies in Eastern Europe, 28) Tugwell, D. y A. Kilgarriff, «Harnessing
the Lexicographer in the Quest for Accurate Word Sense Disambiguation», Lecture
Notes in Computer Science, 1902 (2000), 9‑14. Varantola, Krista, «Translators and
their Use of Dictionaries: User Needs and User Habits», en Atkins, B. T. Sue
(ed.), Using Dictionaries. Studies of Dictionary Use by Language Learners
and Translators, Max Niemeyer, Tübingen, 1998, pág. 179‑192.
(Lexicographica. Series maior, 88) Varantola, Krista, «Words, terms,
and translators», en Gellerstam, Martin; Jeker Jäborg; Sven‑Göran Malmgren;
Kerstin Norén; Lena Rogström y Catarina Röjder Pammehl (eds.), Euralex '96
Proceedings. Papers submitted to the Seventh EURALEX International Congress on
Lexicography in Göteborg, Sweden, I, Göteborg University ‑ Department of
Swedish, Göteborg, 1996, pág. 121‑128. Vrinat‑Nikolov, M., «Heurs et malheurs des traducteurs face aux dictionnaires bilingues», en Szende, Thomas (ed.), Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues [3èmes Journées d'études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12 et 14 octobre 2000], Honoré Champion, Paris, 2003, (Bibliothéque de l'institut de linguistique française. Études de lexicologie, lexicographie et dictionnairique, 5) Werner,
Reinhold y Claudio Chuchuy, «¿Qué son los equivalentes en el diccionario
bilingüe?», en Wotjak, Gerd, (comp. y ed.), Estudios de lexicología y
metalexicografía del español actual, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1992,
pág. 99‑107. (Lexicographica.
Series maior, 47) Williams, Ian A., «A translator's
reference needs: dictionaries or parallel texts?», Target, 8, 2
(1996), 275‑300. Wotjak, Gerd, «Reflexiones acerca de un diccionario para traductores», en Vega, M. A. y R. Martín‑Gaitero (eds.), La palabra vertida, Universidad Complutense, Madrid, 1997, pág. 111‑124. Yuen Wan Ngan y Wai Ping Kong, «The Effectiveness of Electronic Dictionaries as a Tool for Translators», Babel. International Journal of Translation, 43, 2 (1997), 151‑166. Zapata, I. y E. Torrejón, «Tratamiento lexicográfico en un sistema de traducción automática», Procesamiento del lenguaje natural, 11, e (diciembre 1991). Zgusta, Ladislav, «The shape of the
dictionary for mechanical translations purposes», en Kachru, Braj B.; Robert B.
Lees; Yakov Malkiel; Angelina Pietrageli y Sol Saporta (eds.), Issues in
Linguistics: Papers in Honor of Henry and Renée Kahane, University of
Illinois Press, Urbana, 1973, pág. 912‑922. |
Grupo de Lexicografía
Facultad de Filología
Universidad de A Coruña
Campus da Zapateira
15071 A Coruña
T. +34 981 167 000, ext. 4703
F. +34 981 167 151
lexicogr @ udc . es